Дженнет Лавсмит - Обольщение журналиста

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дженнет Лавсмит - Обольщение журналиста, Дженнет Лавсмит . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дженнет Лавсмит - Обольщение журналиста
Название: Обольщение журналиста
Издательство: Редакция международного журнала «Панорама»
ISBN: 5-7024-0553-6
Год: 1997
Дата добавления: 8 август 2018
Количество просмотров: 210
Читать онлайн

Помощь проекту

Обольщение журналиста читать книгу онлайн

Обольщение журналиста - читать бесплатно онлайн , автор Дженнет Лавсмит
1 ... 34 35 36 37 38 ... 43 ВПЕРЕД

И позже, в замке, Рей имел случай убедиться, что она ведет себя совсем не как «кладоискательница». Обилие выставленной напоказ роскоши больше раздражало ее, чем восхищало.

Скорее к такому типу женщин можно было бы отнести Бесси. Это она расточала бесчисленные «охи» и «ахи» по поводу убранства домика для гостей, загроможденного антиквариатом, собранным по всему миру, умилялась олимпийским размерам плавательного бассейна, лепнине потолков, громадным столам трапезной и столь же чудовищным размерам зверинца, никак не вяжущимся с числом оставшихся там животных.

— Грандиозно! Только представь, что кто-то любит тебя так, что готов осыпать всеми этими сокровищами! — воскликнула она.

— Скорее, нагрузить всем этим старьем, — скептически заметила Дениза.

Но Бесси будто не слышала.

— Такая красота! Ты бы хотела здесь жить?

— Нет. Такая обстановка под стать музею, а не жилому дому.

Увидев на лице Бесси неподдельное удивление, Дениза пожала плесами:

— Ну что ж, о вкусах не спорят.

Да уж, вкус у нее не такой, каким, по мнению Рея, должна была бы обладать любительница чужого добра. Похоже, ее больше занимают морские звезды и воздушные змеи, сделанные из старых газет, чем бесценные сокровища.

На обратном пути облака у горизонта сгустились, и разразилась давно назревавшая буря. Гремел гром, сверкали молнии, судно болтало. Рей и Вилли с трудом вели катер в порт, а Дениза возилась с Бесси, совершенно раскисшей от морской болезни. Девушку то и дело рвало, и она постоянно требовала к себе внимания.

Дениза безропотно убирала за больной, потчуя ее таблетками от тошноты, так что к тому времени, как они причалили к берегу, Бесси уже практически выздоровела. Мужчины порядком вымотались с катером и были рады приготовленному Денизой горячему кофе с хрустящими гренками. Друзья переждали шторм у берега, развлекаясь картами и анекдотами, и вскоре, как только волны улеглись, поплыли к Портленду.

* * *

Рею не пришлось вызывать Вилли на разговор. Тот нашел дядю сам, рано поутру явившись к нему на квартиру.

— Что, превратился в раннюю птаху? — Рей вышел навстречу племяннику, обмотанный полотенцем и с бритвой в руках.

— Хотел застать тебя, пока ты не уйдешь на работу, — ответил Вилли.

— Тебе это удалось. Так в чем дело?

— Хотел спросить твое мнение насчет Бесси: Вилли отправился следом за дядей в ванную, остановился в дверях и стал смотреть, как тот бреется.

— Хорошенькая девочка, — неопределенно заметил Рей.

Вы оба слишком молоды, подумал он. Едва ли это увлечение завершится чем-то серьезным. Судя по всему, ты, Вилли, очень скоро переключишься на кого-нибудь еще.

— Почему ты спрашиваешь? У вас с ней серьезно?

— Вполне, Есть еще причина. Помнишь Габи? Я тебе о ней рассказывал. Мы тут как-то встретились на одном диспуте, и у нас произошел разговор. Она думает переехать сюда, а если я буду связан с Бесси…

— Полегче на поворотах, дружок. Пора бы тебе немного поостыть. Не стоит так увлекаться.

Рей разъяснил племяннику основные правила игры в «мы самые лучшие друзья», напомнив, что в каждом человеке есть что-то хорошее, отличающее его от других, и что лучше приобретать новых друзей, чем наживать врагов. Отложив в сторону бритву и сбрызнув лицо лосьоном после бритья, он, как бы невзначай, спросил:

— Кстати, а как тебе Дениза?

— Очень милая. Мне она в самом деле понравилась. — И тут же добавил, нахмурившись: — Знаешь, она мне здорово напоминает одну девчонку.

— Да? — мгновенно насторожился Рей.

— Угу. Помнишь, я рассказывал тебе об одной танцовщице?

— Танцовщице?

Рей старался изобразить удивление, но сердце у него забилось так сильно, что он едва смог выдавить из себя слово.

— Может, я тебе и не рассказывал про нее, — протянул Вилли, — но я в нее влюбился всерьез, думал даже жениться.

— Понимаю. И эта, э… танцовщица напоминает тебе Денни? Выглядит, как она?

Рей отбросил полотенце и прошел в спальню, изо всех сил изображая беззаботность.

— Да нет, я бы так не сказал, — в раздумье протянул Вилли. — Шерри, так ее звали, была с длинными черными волосами и голубыми глазами. Или нет… серыми? Я точно не помню. — Вилли потер кончик носа. — Но она, знаешь, была более фигуристая. Если бы ты видел, как она вращала бедрами, поводила плечами… Да, такое не забывается. Я мог любоваться ею всю ночь.

Рей жадно впитывал каждое слово племянника, а сам между тем натягивал брюки. Нет, думал он, Вилли не знает, что такое любить женщину. Все, что он запомнил, — возбуждающий похоть танец живота. И я не забыл мягкую дразнящую плавность жестов…

— Нет, — продолжал Вилли, — внешне Дениза на нее не похожа, но то, как она себя ведет… Помнишь, как она ухаживала за Бесси, когда той было плохо от морской болезни?

Рей кивнул, застегивая рубашку и не спуская глаз с лица племянника.

— Точно так же Шерри ухаживала за мной, когда я был у нее.

Рей сглотнул подступивший комок, даже прекратив застегивать пуговицу.

— Ты оставался у нее на ночь? Часто?

— Да нет, всего один раз. Я выпил лишнего, и она сказала, чтобы я не садился за руль. И привезла меня к себе.

Он рассказал о том, как она напоила его кофе, как он уснул на диване и как, проснувшись, обнаружил на столе записку и завтрак, а Шерри уже не было.

— Короче, мы остались друзьями. Понимаешь, она все устроила так, что я не испытывал неловкости. Точно так же, как с Бесси. Шерри владеет этим искусством. У нее получалось ладить со всеми, даже с этими ребятами в баре. Некоторые из них жуткие грубияны, ты же знаешь. Но все они ее уважали. Она им нравилась как человек. И ей тоже удавалось показать, что они ей симпатичны. Мне даже кажется, так оно и было. У нее есть… Не знаю, можно ли применить это слово к подобному сорту женщин, но в отношении нее оно, думаю, будет уместно… У нее есть такт. И Дениза тоже обладает тактом. Поэтому она мне и понравилась.

12

Рей наговаривал на магнитофон, как всегда тщательно подбирая слова.

— Вопрос стоит ребром: нужен ли штату малый бизнес? Судя по всему — нет. Нужен ли малый бизнес Америке? Если учесть, что в нашей стране пятьдесят штатов, то подспорье экономике страны, создаваемое одним из агентств в одном из штатов, надо умножить на пятьдесят. А это уже цифра. Даже при столь упрощенной схеме подсчетов.

Он перестал диктовать, задумавшись. Может, стоит говорить еще жестче? Нет, не стоит.

— Во всяком деле возможны ошибки, — продолжил он.

Нет, не до работы. Рей отключил магнитофон.

Откинувшись на спинку кресла, он снова представил себе Денизу. Нет, это не просто похоть. Вилли внутренним чутьем понял Шерри Шеридан. Танцовщица из бара с добрым сердцем. Хотя теперь он уже забыл, как она выглядела. И в то же время помнил многое. Та же ямочка. Те же глаза. То же изящество.

1 ... 34 35 36 37 38 ... 43 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×