Кэтти Уильямс - Упрямая гонщица

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кэтти Уильямс - Упрямая гонщица, Кэтти Уильямс . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кэтти Уильямс - Упрямая гонщица
Название: Упрямая гонщица
Издательство: Центрполиграф
ISBN: 978-5-227-04149-4
Год: 2013
Дата добавления: 7 август 2018
Количество просмотров: 280
Читать онлайн

Помощь проекту

Упрямая гонщица читать книгу онлайн

Упрямая гонщица - читать бесплатно онлайн , автор Кэтти Уильямс

Лиззи вздрогнула, представив себе кошмарную вечеринку. Ее мама совсем не была похожа на охотницу за деньгами, но очень радовалась тому факту, что Роза собиралась выйти замуж за финансово обеспеченного мужчину. Надо признаться, подобной судьбы она желала всем своим дочерям. Лиззи прекрасно представляла себе, какое удовольствие доставят мужчине, ехавшему с ней на мотоцикле, даже малейшие намеки на подобный исход событий со стороны присутствующих на празднике.

О боже! Она заставила себя приехать домой из Лондона, на неделю оставить школу, чтобы встретиться с фантастическим Николасом, о котором она столько всего уже слышала, и надо же было такому случиться, что ее приезд совпал с появлением в городе высоченного ангела-хранителя, миссией которого являлось освобождение друга из объятий неподходящей девушки.

И он все еще не знает, с кем имеет дело! Это не могло оставаться в секрете долго.

— Так ты далеко живешь?

Тяжело вздохнув, Лиззи начала расстегивать шлем.

— Решил показать лицо? — Луис все еще разговаривал саркастически. — Мудро. Я все равно узнаю, кто ты, — рано или поздно. Можешь не бояться: я не стану сообщать твоим родителям о том, что ты гоняешь на мотоцикле со скоростью…

Раздумывая над тем, как быть с брошенной посередине дороги арендованной машиной и с чего начать реставрационные работы в отеле, он совсем не был готов к тому, что из-под шлема показались длинные темные волосы.

Пожалуй, впервые в жизни Луис Жюмо не знал, что сказать. Он ожидал увидеть подростка, но перед ним стояла девушка с утонченными чертами лица, пухлым чувственным ртом и миниатюрной фигурой танцовщицы, глаза которой светились неприкрытой враждебностью.

— Ты не мальчик, — произнес он то, что и так было совершенно очевидно.

— Нет.

— Девушка на мотоцикле.

— Да, я люблю байки.

— Но почему ты не сказала мне раньше?

— С какой стати? Что бы от этого изменилось? — Ее голос был холоден как лед. — К тому же мне было интересно послушать то, что вы рассказывали о своем друге.

На какую-то долю секунды Луис задумался, не могла ли она быть объектом страсти Николаса, но сразу понял нелепость своего предположения. Николас описывал красавицу блондинку, очень добросердечную и нежную. Девушка, стоящая перед ним, была совсем другой.

— Ты знаешь эту женщину, да?

Лиззи предпочла не отвечать.

— Я знаю, вы — самый самодовольный, высокомерный и невыносимый человек из всех, кого я встречала в своей жизни.

Мама убила бы ее за эти слова. Грэйс Шарп с нетерпением ждала его приезда. Она много слышала о нем, да и сама Лиззи не раз выслушивала истории о его огромном состоянии и высоком социальном статусе. И теперь ей за это было стыдно.

— Не могу поверить, что ты сказала это.

— Вы никогда не встречались с местными жителями, но считаете, что вправе делать выводы об их жизни. Вы — сноб, мистер Жюмо, а я не выношу снобов.

— Мистер Жюмо? Может, перейдем на имена, учитывая обстоятельства? Может, зайдем в дом, чтобы продолжить разговор?

Подул очередной порыв ледяного ветра, и волосы попали ей в лицо. Она отодвинула их назад, скрутив в жгут и перекинув через плечо. Он завороженно наблюдал за ее движениями.

Луис никогда не считал себя склонным к предрассудкам, но сейчас она заставила его задуматься. Почему бы женщине не ездить на мотоцикле, если она достаточно сильна? Почему женщина не может наслаждаться тем же чувством свободы, которое он испытывал когда-то сам в бытность учебы в университете? И почему не дать ей право говорить то, что она думает?

— Не хотелось бы, — резко ответила Лиззи.

— Честный ответ. — Луис пожал плечами, и она почувствовала, как по позвоночнику побежали мурашки, когда она заметила угрожающий блеск в его темных глазах. — Ты только что обвинила меня в снобизме.

— Так оно и есть!

— Не уверен, что мне нравится это замечание. — Он пытливо осматривал ее.

Не удивительно, что он принял ее за мальчика: под кожаной курткой, джинсами и высокими походными ботинками ее фигуру разглядеть было невозможно. На мгновение Луис задумался о том, как она выглядит безо всей этой мужской маскировки, но резко одернул себя. В конце концов, он здесь не для этого. Он приехал, чтобы оценить, во сколько обойдется доведение до ума «Кроссфилд-Хауса», и чтобы поставить на место охотниц за деньгами, которые положили глаз на Николаса. То, что стоящая перед ним девушка считала его снобом, не имело для него никакого значения.

— Это не моя проблема.

— Я так и не думаю, — парировал Луис, — просто, раз речь зашла о предубеждениях, может, ты задумаешься о том, что у тебя они тоже есть?

Лиззи открыла рот от изумления:

— Предубеждения? У меня?

— Ты только что обвинила меня в снобизме. Хотя совсем меня не знаешь.

Ее щеки вспыхнули огнем.

— Вы правы. На улице холодно, и мне пора домой, — наконец пробормотала она. — Найдите в справочнике телефон местной станции техобслуживания. Они доставят вам машину или привезут вещи, как будет удобнее. Вы к нам надолго?

У нее промелькнула надежда на то, что инцидент с арендованной машиной заставит его захотеть как можно быстрее уладить дела и уехать из города. Тогда они больше не пересекутся. Но его ответ, сопровождавшийся легкой усмешкой, заставил ее задуматься над тем, ни прочитал ли он ее мысли.

— Понятия не имею. Кто знает, сколько времени мне понадобится, чтобы осмотреть все помещения отеля.

— Но… ведь вам, вероятно, надо возвращаться в Лондон поскорее. А Николас находится здесь как раз для того, чтобы инспектировать помещения и землю, разве не так?

— Одна голова хорошо, а две — лучше. — Луис прищурился, глядя на нее. — Но почему ты меня расспрашиваешь? Боишься, что мы можем встретиться опять? Это маленький город — готовься к худшему. Поэтому поспеши сообщить всем местным сплетницам, что я приехал в город и собираюсь внимательно наблюдать за мамашей Шарп и ее выводком цепких гарпий.

— Можете сообщить ей об этом сами, когда вас представят на танцевальном вечере, на который вы приглашены. — Лиззи решительно вскинула подбородок. — Что касается выводка цепких гарпий, вам уже предоставилась возможность познакомиться с одной из них.

— Прошу прощения?

— Позвольте представиться. — Она не протянула ему руки. — Меня зовут Элизабет Шарп. Роза — моя сестра.

Глава 2

— Знаешь, он просто ужасен: высокомерный, невыносимый. — Лиззи натянула высокий сапог и внимательно посмотрела на свое отражение в зеркале.

С дивана, улыбаясь, за ней наблюдала наряженная и накрашенная Роза, выглядевшая так, словно сошла со страницы модного журнала.

Комментариев (0)
×