Джульетта Армстронг - Растоптанная гордость

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джульетта Армстронг - Растоптанная гордость, Джульетта Армстронг . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джульетта Армстронг - Растоптанная гордость
Название: Растоптанная гордость
Издательство: Центрполиграф
ISBN: 5-227-00749-7
Год: 2000
Дата добавления: 7 август 2018
Количество просмотров: 182
Читать онлайн

Помощь проекту

Растоптанная гордость читать книгу онлайн

Растоптанная гордость - читать бесплатно онлайн , автор Джульетта Армстронг

— Думаю, она будет прелестна в любом наряде. — Миссис Мерринг одобрительно обвела глазами норковую шубку Сильвии. — Однако пройдемте наверх, я покажу вам вашу спальню. Для чая уже поздно, но мы, пожалуй, еще соберемся на стаканчик шерри, прежде чем переодеться к обеду.

Спальня оказалась такая же непротопленная, как и весь дом, а небольшой электрический камин включили, судя по всему, за пару минут до прихода Сильвии. Зато при виде вазы с нарциссами на туалетном столике она издала возглас восхищения.

— Это Хью принес их сюда. Он вообще очень заботливый. — Впервые за все время в голосе миссис Мерринг слышалась подлинная теплота, и Сильвия вдруг поняла, что, какую бы жесткость ни выказывала эта женщина перед остальными, она, судя по всему, просто обожает своего единственного сына.

— Да, он ужасно мил, — с чувством проговорила Сильвия.

Миссис Мерринг согласно кивнула:

— В этом он весь. Иногда мне даже кажется, что он слишком добродушен, его кто угодно может разжалобить. — Она вздохнула. — Вот, к примеру, его кузен Джулиан совсем другой, из таких, как он, гвозди делают. Зато рядом с ним чувствуешь себя уверенно, его советы не всегда удобоваримы, зато разумны.

«Чувствуется, не по душе мне придется этот их кузен», — подумала Сильвия, спускаясь чуть позже в продуваемый сквозняками холл. Однако когда дверь библиотеки отворилась и на пороге появился Джулиан Мерринг, Сильвия уже так не думала.

Ростом он был пониже Хью, имел того же оттенка волосы, четкие черты лица, и проницательные голубые глаза таили в себе нечто привлекательное, а недостаток роста восполнялся широтой плеч. Выглядел он гораздо моложе, чем она предполагала, — никак не больше, чем на тридцать, — и во всем его облике чувствовалась незримая сила. При любом скоплении людей, подумалось Сильвии, его присутствие наверняка не останется незамеченным.

Однако первое благоприятное впечатление быстро улетучилось. Приветствие его начисто было лишено какой бы то ни было сердечности; более того, к своему глубокому изумлению, за обычной вежливостью Сильвия уловила едва ощутимую, но вполне определенную неприязнь.

«Какой странный человек, — подумала она, сама того не желая, зардевшись. — С какой стати ему питать ко мне неприязнь?» Она лихорадочно соображала, пытаясь определить причину столь явной враждебности.

Будь он откровенно груб с нею, ей было бы легче, а так Сильвия была начисто сбита с толку. Ни сейчас, ни позже, за обедом, он не сделал ничего, на что она могла бы открыто обидеться; кроме того, насколько она могла судить, ни Хью, ни его мать не заметили ничего необычного. И все же она чувствовала его неодобрительное отношение к себе, и, что было еще более удивительно, он, казалось, был абсолютно уверен, что она знает причину этого неодобрения.

«Единственный выход — не обращать на него внимания», — решила для себя Сильвия и подумала, что, если ей придется танцевать с ним вечером в клубе, она сделает это с молчаливым достоинством.

Но она абсолютно все забыла, когда они прибыли в клуб в Холи-Хилл, где все сверкало и сияло в предвкушении одного из самых популярных торжественных собраний сезона.

И если Джулиан Мерринг по какой-то причине не оценил Сильвии, то другим это определенно удалось сделать. Войдя в зал, она уже через несколько мгновений была в центре внимания. Все желали познакомиться с нею: мужчин привлекала ее необычайная живость, женщин — великолепие белоснежного шифонового платья.

Однако совсем избежать общества Джулиана Сильвии не удалось, это выяснилось, когда она на минутку осталась одна. Именно в этот момент он подошел к ней и холодно поинтересовался, не осталось ли у нее свободного танца.

— Почему вы подошли ко мне? — ответила она вопросом на вопрос с той же холодностью. — Я просто уверена, что вам на самом деле не хочется танцевать со мною.

Он смотрел на нее в упор.

— Совершенно верно. Но мне нужно поговорить с вами. Так не осталось ли у вас свободного танца?

Первым побуждением Сильвии было высокомерно ответить: «Если и остался, то не для вас, мистер Мерринг». Однако женское любопытство оказалось сильнее желания поставить его на место, и, придав лицу отсутствующее выражение, она согласилась на один танец.

В этот момент вернулся с мороженым ее партнер, и Джулиан, откланявшись, удалился.

Скоро Сильвия начала жалеть, что дала ему обещание. Ей очень нравилось на балу, несмотря даже на некоторую неуклюжесть провинциальных партнеров. Было что-то несказанно привлекательное и милое в этом шумном веселье, царившем в «Хант-Болл», и атмосфера танцевальных холлов, которые она привыкла посещать в Лондоне, казалась по сравнению с этой слишком цивилизованной и искушенной. Но даже самые приятные мгновения вечера были теперь омрачены. Танцевала ли она или сидела вместе с Хью в сторонке, она неотступно чувствовала на себе взгляд проницательных голубых глаз, и даже ласковое воркование Хью не могло развеять ее тревожных мыслей.

Сама не зная почему, она не сказала Хью о просьбе Джулиана, лишь упомянула вскользь, что танцует с ним один танец из добавочной программы.

— Как тебе не стыдно издеваться над беднягой и заставлять его ждать столько времени? — шутливо сетовал Хью. — Да тут и без него от желающих отбоя нет.

— Но ты, дорогой, лучше всех. Еще никогда ты не выглядел столь привлекательно. По твоему виду не скажешь, что ты нуждаешься в отдыхе и морском круизе.

— А я и не нуждаюсь в нем, любимая. Разве только в медовом месяце. Знаешь, как я разозлился на Чилверса, нашего семейного доктора, когда он сказал, что у меня не все ладно с легкими и мне нужен длительный круиз. Вечно он суетится по пустякам и матушку сбивает с толку. Правда, теперь, когда я представляю, чего мог бы лишиться, если бы не отправился в это путешествие и остался дома, я благодарю Бога всякий раз, когда вижу нашего старика.

Сильвия улыбнулась:

— Он говорил мне то же самое, когда мы танцевали. А еще сказал, что разрешает тебе завтра отправиться на охоту.

— О, дорогая, я как раз собирался сообщить тебе об этом, — сокрушенно проговорил Хью. — Ты не будешь возражать, если я оставлю тебя ненадолго? Много времени это не займет, я предполагаю вернуться к ленчу.

— Разумеется, я не возражаю, — поспешила уверить его Сильвия. — И скучать не собираюсь. Заставлю твою маму показать мне семейный альбом… — Она вдруг осеклась, потому что в микрофон объявили четвертый танец добавочной программы. Подняв глаза, она встретила стальной взгляд серо-голубых глаз Джулиана.

Глава 3

Добродушно улыбаясь, Хью удалился, предоставив Сильвию обществу кузена, который тут же пригласил ее на танец.

Комментариев (0)
×