Дженнет Лавсмит - Обольщение журналиста

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дженнет Лавсмит - Обольщение журналиста, Дженнет Лавсмит . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дженнет Лавсмит - Обольщение журналиста
Название: Обольщение журналиста
Издательство: Редакция международного журнала «Панорама»
ISBN: 5-7024-0553-6
Год: 1997
Дата добавления: 8 август 2018
Количество просмотров: 208
Читать онлайн

Помощь проекту

Обольщение журналиста читать книгу онлайн

Обольщение журналиста - читать бесплатно онлайн , автор Дженнет Лавсмит

— Постой! Ты что, хочешь сказать, что занимаешь место Денизы?

— Займу, когда она уедет.

— Она никуда не уедет. Уж об этом он позаботится.

— Уедет, увидишь. Мне даже не стоит заниматься материализацией этого дела. Она уже получила приглашение.

— Приглашение можно и не принять. Говорю тебе, она остается.

Лоретта презрительно скривила губы.

— Рей Коллинз, ты знаешь не хуже меня, что она примет это предложение из Кливленда и уедет не позднее чем через две недели. И в ее кабинете буду сидеть я. Так и случится, если только ты будешь гак добр, что не станешь мешать мне представить себя на этой должности.

— Прекрати! Говорю тебе, она никуда не поедет!

Рей внезапно разозлился. Честно говоря, он до сих пор не знал, что собирается предпринять Дениза. Надо было на ком-то сорвать злость, а Лоретта сейчас представляла собой очень удобный объект.

— Так что можешь больше не стараться. Оставь свои идиотские мечты. А это твоя материализация все равно не сработает.

— Она срабатывает всегда. Разве я не представляла изо дня в день, как поселюсь в таком замечательном доме? И тут, как по команде, Белинда Кроун попадает в стесненные обстоятельства и передает эту квартиру мне, почти даром, со всей обстановкой! — Лоретта принялась загибать пальцы. — И ты меня видишь здесь, не так ли? Потом я стала представлять идеальную соседку, такую, например, как Дениза. И получила ее. А ты знаешь, что сделала сама Дениза? Она представила, как новенькие стодолларовые бумажки, целых четыреста тысяч, падают ей в руки, точь-в-точь как я ей посоветовала. И что? Никогда не догадаешься! Через два дня она их получила! Ровно четыреста тысяч долларов! Что ты на это скажешь, мистер Всезнайка?

Рей не мог ни говорить, ни думать, он мог только, как баран, смотреть на девушку выпученными глазами.

— Производит впечатление? Четыреста тысяч! И заметь, сами приплыли в руки.

Наконец он обрел дар речи.

— Лори, Дениза танцевала? Я имею в виду — как профессионалка? Может быть, она работала где-нибудь танцовщицей? Вечерами?

Лоретта посмотрела на Рея с нескрываемым удивлением.

— Конечно же нет. У нее очень ответственная и трудная работа. Она просто не в состоянии подрабатывать где-нибудь еще. Ты же сам знаешь.

Нет, Лори не права, Дениза подрабатывала, и подрабатывала танцовщицей. По крайней мере не так давно. И псевдоним у нее Шерри Шеридан. Вот эта красотка и выудила у него четыреста тысяч долларов. Рей скривил рот в усмешке.

— Так просто деньги с неба не падают. Она наверняка что-то предприняла для этого.

— Может, другим и не падают, но Денизе упали. Какой-то старый псих… Да нет, он не псих… Просто добрый старичок, щедрая душа, из тех, кто творит добро просто так, от чистого сердца. Как его звали? Вспомнила, Гурвин. Нет, Гудвин. Гудвин Стентон. Это он дал ей деньги, не будучи даже с ней знаком.

— Правда? И где же она нашла этого прекраснодушного дуралея?

— Я думаю, в больнице. Он узнал о ее беде и ссудил ей нужную сумму. Она ему потихоньку выплачивает.

Все верно. Как и говорил Барни, деньги приходят регулярно — по сто долларов в месяц. Рей нахмурился. При чем здесь больница?

— В какую переделку попала Дениза? — спросил он.

— Не она, а ее мать.

Наконец-то он узнал обо всем, по крайней мере столько, сколько было известно Лоретте. Не много найдется в мире людей, готовых выложить сотни тысяч за трансплантацию костного мозга, сказала она. Но Лоретта посоветовала подруге материализовать желание иметь деньги, и — о чудо! — они появились! Нет, Лоретта абсолютно убеждена в том, что Дениза не танцевала профессионально. Да, мать ее была танцовщицей, но давно, и танцевала она в Пенсильвании. По крайней мере Лоретта так думает. Она приехала в Портленд навестить дочь, и здесь с ней случилась беда. Женщина внезапно слегла. Врачи диагностировали рак. Да, ужасно, когда так внезапно самый близкий человек смертельно заболевает. Денни была в отчаянии.

— А где она сейчас? — спросил Рей.

Он готов был задушить Денизу. Позволить ему так мерзко думать о ней все эти месяцы!

— Еще на работе. Много хлопот в связи с делом Нортона. Ты можешь ее подождать здесь. А мне пора идти на семинар по ЛЖБ.

— Иди. Я подожду, — согласился он.

* * *

Было уже почти восемь, когда Рей услышал, как поворачивается ключ в замке. Он поднялся навстречу хозяйке.

— Прости, я задержалась. — Дениза бросила сумку на кофейный столик. — Я тебе звонила, но мне сказали, что ты уже ушел.

— Я решил уйти пораньше, — как можно спокойнее ответил он. — Мне было тревожно. Я думал о предстоящем разговоре. По-моему, настало время поговорить начистоту.

— Да, ты прав. — Девушка не смотрела ему в лицо. — Пойду приготовлю чего-нибудь поесть. — И она отправилась на кухню. Рей последовал за ней. Остановившись в дверях, он наблюдал, как она дрожащими руками берет кофейник, открывает кран, чтобы набрать воды. — Хочешь сандвич? — Дениза по-прежнему избегала его взгляда.

— Я не голоден.

— Прости за опоздание, — зачастила она. — Ты знаешь, сейчас столько хлопот на службе. Без конца приходится принимать посетителей из официальных инстанций. Все требуют информацию и о Нортоне, и о Горенфельде, ну, том самом бывшем служащем, который помог Нортону.

— Помог казне избавиться от двухсот тысяч?

— Да-да.

— Это всего лишь половина того, что выманила у меня исполнительница танца живота по имени Шерри Шеридан.

Дениза медленно закрыла кран, поставила кофейник на буфет и только после этого подняла на Рея глаза.

— Ты знаешь…

— А ты думала спрятать под париком лицо?

— Но ты же не… Ты вел себя так, будто не узнал меня. И Вилли тоже меня не узнал.

— Вилли не влюблен в тебя.

— Как ты можешь говорить о любви, Рей!? — С трудом переводя дыхание, проговорила Дениза. — Ты знал… Все знал, с самой первой встречи в клубе. И все эти месяцы ничего мне не говорил. Почему?

— Я ждал, что это сделаешь ты.

— Играл со мной в кошки-мышки? Мучил меня, а я…

— Что ты можешь знать о настоящих мучениях! — воскликнул Рей, подойдя к Денизе ближе. — Знала бы ты, через что пришлось пройти мне, терзаясь мыслью о том, что ты — соучастница Нортона. Сколько раз я спрашивал себя, как…

Дениза отшатнулась, сверкнув глазами.

— Как ты мог?! Как мог подумать, что я воспользуюсь своим служебным положением, чтобы… Что я могу водить за нос комиссию, людей, которых призвана защищать?

— Почему бы и нет? Ты же надула меня на четыреста тысяч, не так ли?

— Но это совсем другое…

Дениза вскинула голову. Глаза ее зажглись решимостью.

Комментариев (0)
×