Карен Рэнни - Строптивая жена

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Карен Рэнни - Строптивая жена, Карен Рэнни . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Карен Рэнни - Строптивая жена
Название: Строптивая жена
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-074086-4
Год: 2011
Дата добавления: 7 август 2018
Количество просмотров: 259
Читать онлайн

Помощь проекту

Строптивая жена читать книгу онлайн

Строптивая жена - читать бесплатно онлайн , автор Карен Рэнни
1 ... 64 65 66 67 68 ... 71 ВПЕРЕД

Она восхищалась честью мистера Смайза, но эта самая честь перевернула вверх дном ее планы узнать, где Дуглас.

— Но вы можете подтвердить, что мой муж был здесь во вторник?

— Это я могу, леди Сара. — Он встал. Довольно невежливый способ закончить встречу.

Она тоже встала, перехватив взгляд Алано и желая сказать ему, что справится с этим поражением. Она не желает, чтобы ее жалели. Наклонившись, она возилась с замочком сумочки, чтобы выиграть время и сформулировать вопрос.

— Мистер Смайз, — она подняла на него глаза, — вы можете по крайней мере сказать мне, консультировался ли с вами мой муж по вопросу расторжения нашего брака?

Было ли сострадание в его пристальном взгляде? Возможно, да, но Сара теперь не могла отступить и не стряхнула ладонь Алано, которую он положил на ее руку. Сидеть в спальне, думая о будущем, хуже, чем взглянуть в лицо правде.

Она вскинула подбородок и решительно посмотрела на поверенного.

— Не могу, леди Сара.

Она прикусила нижнюю губу, потом стиснула зубы и решила не плакать.

Повернувшись, она кивнула Алано.

— Однако если бы он это сделал, — сказал за ее спиной мистер Смайз, — я бы посоветовал ему подробно изучить закон о бракоразводных процессах.

Сара через плечо посмотрела на него.

— Если бы я говорил с ним на эту тему, я сказал бы, что ему потребуется доказать неверность жены.

— Понятно. — Она деланно улыбнулась. — Даже если это неправда?

Теперь это определенно жалость, но Сара не собиралась отступать.

— Леди Сара, если мужчина действительно желает развестись с женой, есть способы это сделать. А если он авантюрист, он может просто уехать из страны.

Она повернулась и посмотрела ему в глаза:

— Мистер Эстон такого не сделает. Он честный человек с благородными принципами.

— Так же, как и я, леди Сара.

Они молча смотрели друг на друга.

— Я пытаюсь найти моего мужа, мистер Смайз, — сказала она, смирив гордость. — Он, похоже, пропал.

Выражение его лица изменилось, стало более настороженным.

— Когда это случилось?

— Сразу после визита к вам, сэр. Вы имеете представление, куда он мог отправиться?

Он покачал головой.

— Вы уверены?

— Леди Сара, если бы я имел дополнительную информацию, которой мог бы поделиться с вами, я бы это сделал. К сожалению, больше я ничего не могу сказать.

Она что-то уловила в его словах.

— Так мой муж действительно искал вашего совета и по другому вопросу.

— Я сказал достаточно, леди Сара. — Он подошел к двери, открыл ее и улыбнулся. Улыбку можно было назвать абсолютно искренней, если бы Сара не смотрела ему в глаза. Поверенный, казалось, взволновался не меньше ее. — Удачи в поисках. Пожалуйста, сообщите мне, что выяснится.

Она еще не хотела уходить.

— Вы понятия не имеете, куда он мог пойти, мистер Смайз?

— Передайте мои наилучшие пожелания вашему отцу, леди Сара. Он ведь герцог Херридж?

Она обернулась в дверях. На лице поверенного было торжественное выражение, которого она не видела за все время визита.

— Откуда вы знаете моего мужа, мистер Смайз?

Поверенный улыбнулся:

— Он спас мне жизнь, леди Сара. Наше судно тонуло у берегов Франции. Ваш муж был на борту спасательного судна. Он держал меня на плаву, пока меня не спасли.

— Если я скажу, что прямо сейчас собираюсь навестить герцога Херриджа, что вы на это ответите?

— Я пожелал бы вам удачи, леди Сара, и посоветовал бы быть осторожной.

Она кивнула и молча вышла.

Эдмундс стоял снаружи, охраняя карету.

— Вы действительно собираетесь повидаться с ним? — спросил Алана. — Он неприятный человек, ваш отец.

— Вы правы, — сказала она, — неприятный. — Кроме того, вполне возможно, что он ей вовсе не отец.

— У вашего отца есть конюшня?

— Да, конечно, — ответила Сара. — Почему вы спрашиваете?

— Где карета?

Она уставилась на него.

— И кучер? Где Тим?

Эдмундс привез их к парадному фасаду дома отца.

— Вы входите, — сказал Алано, — а я тут разведаю обстановку.

Сара кивнула, оставила сумочку в карете и посмотрела на фасад лондонского дома герцога Херриджа. Он перестал быть ей отцом даже в мыслях. Даже если никто не сказал бы ей, что ее отец Майкл Туллох, она знала это сердцем.

Она стояла, собирая всю свою отвагу, и знала: то, что произойдет дальше, может сильно изменить ее жизнь.

Алано наблюдал, как Сара вошла в дом.

Наступление ночи приветствовалось зажиганием ламп. В соседнем доме лакей зажег лампу на ступенях крыльца и снова исчез внутри.

Алано обошел квартал и свернул в переулок к маленькому внутреннему двору, ведущему к конюшням. Здесь тоже ярко горели огни, освещая темноту. В целом место было относительно просторное для лондонского дома с восемью стойлами для лошадей и тремя отсеками для карет.

Все стойла были заняты прекрасными, ухоженными лошадьми, этого более чем достаточно для двух карет в отсеках. Обе были из черного дерева, покрыты лаком, но на дверце одной красовался маленький герцогский герб. Другая была совершенно новая и принадлежала Дугласу.

Алано осторожно приблизился к конюшне, прислушиваясь к свисту, но не мог точно определить его источник. Из одного стойла внезапно появился юноша с вилами в руках.

Алано шагнул вперед. Согнув руки, он улыбнулся, подумав, получит ли он шанс попрактиковаться в боксе. Хотя это было давно, но он более чем охотно проверит свои навыки.

Его улыбка стала шире.

Глава 32

— Герцог Херридж слишком жадный человек, Саймонс. — Сара, пожалуй, впервые высказала свое личное мнение дворецкому.

Судя по выражению его лица, он не знал, как ей ответить.

— Думаю, он пошел бы на все ради богатства, — добавила она.

Сняв шляпку, Сара вручила ее Саймонсу и стала медленно снимать перчатки.

— Сожалею о своем участии в этом, леди Сара, — сказал дворецкий, взяв у нее шляпу и перчатки.

— Я говорю не о драгоценностях моей матери, Саймонс, а о других делах. В них вы тоже участвуете?

Она присмотрелась к Саймонсу. Этот человек, вероятно, знал о герцоге больше, чем кто бы то ни было.

— Я не уверен, леди Сара, — голос Саймонса был не громче шепота, — жадность или отчаяние заставляют вашего отца совершать эти поступки. Он, в конце концов, герцог, ему полагается жить определенным образом и демонстрировать некоторый стиль.

— У него нет денег. — Она время от времени задумывалась о доходах отца, о его настойчивом стремлении забрать из Чейвенсуорта все, что можно продать, но относила это к расточительности отца. Она никогда не думала, что он совершенно без средств. — Это так, Саймонс?

1 ... 64 65 66 67 68 ... 71 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×