Кресли Коул - Наслаждение Темного Принца

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кресли Коул - Наслаждение Темного Принца, Кресли Коул . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кресли Коул - Наслаждение Темного Принца
Название: Наслаждение Темного Принца
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 1 август 2018
Количество просмотров: 313
Читать онлайн

Помощь проекту

Наслаждение Темного Принца читать книгу онлайн

Наслаждение Темного Принца - читать бесплатно онлайн , автор Кресли Коул
1 ... 95 96 97 98 99 100 ВПЕРЕД

25

barão da borracha (португ.) — каучуковый барон.

26

guardião (португ.) — хранитель, страж, опекун.

27

«Каучуковый бум (лихорадка)» имел два этапа с 1879–1912 гг., и с 1942–1945 гг., в это время Амазонка была абсолютным монополистом в деле добычи каучука. Бум закончился, когда авантюристы ухитрились сквозь все заслоны вывезти семена каучуковых деревьев из Южной Америки в Азию, где, в последствие, были возведены целые плантации.

28

Archer — с англ. Лучница.

29

ЛГУ (LSU) — Университет в Батон-Руж, штат Луизиана.

30

Бак — носовая часть судно, корма- задняя.

31

В оригинале Регина использует SMS — сокращения «w/u» — "with you"; «B» — «be»; «BFFs» — «best friends for sex».

32

Ритц Карлтон — международная сеть отелей класса «люкс».

33

capitão — «капитан» в переводе с португальского

34

apreciãvel — «понял» в переводе с португальского.

35

GQ — журнал о моде и стиле для мужчин, дресс-кодах, автомобилях и технике.

36

Querida (португ.) — милая, дорогая, любимая.

37

Bife cavalo (португ.) — bife — стейк, крупные куски поджаренного на гриле мяса, рыбы; cavalo — лошадь, под седлом — поэтому сверху обычно кладут яичницу. Но в Бразилии, Перу под словом «cavalo» подразумевают любую крупную рыбу. В данном случае имеется в виду как раз рыбный стейк.

38

Deliciosa (португ.) — восхитительный, пальчики оближешь, вкуснотища.

39

Епитимья — (др. — греч. εрйфймЯб), наказание.

40

Строчка из хита группы Bon Jovi «You give love a bad name» — «Ты опорочила любовь» (Shots to the heart, and you’re to blame).

41

Амфитрита — одна из нереид. Богиня моря в греческой мифологии. Супруга Посейдона. Слезы нереид большая редкость используются как компонент зелья любви. Запаянная в стеклянный сосуд слеза Амфитриты упоминалась как один из артефактов в гонке за талисманами.

42

Pink — Урожденная Алиша Мур. Американская певица, автор песен, обладательница 2-х премий «Грэмми».

43

Виктория амазонская (лат. Victoria amazonica) — королевская водяная лилия, Виктория-регия, крупное тропическое растение семейства куршинковых. Плавающие листья широкие, чаще всего имеют круглую форму, черешки прикреплены почти к середине листа, края листа загнуты вверх. Бразильцы называют их «птичья сковорода». Диаметр листа может превышать 3 м. Листья у Виктории амазонской настолько сильны, что могут выдержать восьми килограммовый вес и не пойти ко дну.

44

В Бразилии, наряду с несколькими другими областями Южной Америки, анаконду называют Sucuri. В то время как никакого точного доказательства существования Sucuri Gigante нет. Предполагается, что змея достигает длины 40 метров, и диаметра — 80 см, а также весит около 5 тонн. Некоторые племена говорят о Sucuri Gigante как о создателе Реки Амазонки. Змея также упоминается как "Таинственное Животное" и "Властитель", потому что контролирует те части реки, в которых обитает.

Анаконда (лат. Eunectes murinus) — змея из подсемейства удавов (Boidae). В старой литературе можно встретить название «водяной удав» — крупнейшая (по массе тела, но не по длине) змея из ныне живущих. Её средняя длина 5–6 метров, нередко встречаются экземпляры по 8–9 метров. Уникальная по размерам достоверно измеренная особь из восточной Колумбии имела в длину 11,43 м (этот экземпляр, однако, сохранить не удалось).

45

J.Lo — она же Дженнифер Лопес (Jennifer Lopez), популярная американская актриса и певица. В 1997 г. снялась в фильме «Анаконда».

46

Nada — ничего, ничем (пер. с португ.)

47

Magnificente — великолепный, царственный (пер. с португ.)

48

Muito bonito — Очень мило (пер. с португ.)

49

Esplãndido — великолепный, потрясающий (пер. с португ.)

50

Incantata — очаровательная, завораживающая, пленительная (в пер. с итальянского)

51

Gato- котик, киса (в перев. с португальского)

52

Брашпиль (голл. braadspil) — лебёдка с горизонтальным валом и двумя барабанами, применяемая на судах для подъёма якорной цепи и якоря, а также для швартовки.

53

Если крокодилу не удастся быстро переварить обед, он рискует умереть. Поэтому природа наградила их «быстрым» пищеварением. Крокодилы могут по выбору использовать левую аорту. Когда они переваривают пищу, то перенаправляют кровь, обогащенную углекислым газом мимо легких, напрямую к пищеварительной системе. Там углекислый газ используется железами для выработки желудочного сока со скоростью в 10 раз выше общепринятой для млекопитающих! Это позволяет рептилиям с легкостью переваривать не только мясо, но и кости.

54

Боже милостивый!

55

Louco — сумасшедший, псих (в пер. с португальского).

56

Сантерия — (исп. santerãa — святость) — синкретическая религия, распространённая на Кубе, а также в среде афрокубинских эмигрантов в США и других странах. Представляет собой верования народа йоруба, смешанные с элементами католицизма, имеет множество сходных элементов с вуду и другими африканскими синкретическими религиями.

1 ... 95 96 97 98 99 100 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×