Кейти Макалистер - Руководство для девушек по обращению с вампирами

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кейти Макалистер - Руководство для девушек по обращению с вампирами, Кейти Макалистер . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кейти Макалистер - Руководство для девушек по обращению с вампирами
Название: Руководство для девушек по обращению с вампирами
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: 2009
Дата добавления: 1 август 2018
Количество просмотров: 362
Читать онлайн

Помощь проекту

Руководство для девушек по обращению с вампирами читать книгу онлайн

Руководство для девушек по обращению с вампирами - читать бесплатно онлайн , автор Кейти Макалистер
1 ... 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД

mon ange (фр.) – мой ангел (прим.пер.)

25

Aidez-moi (фр.) – на помощь (прим.пер.)

26

Брно (чешск.) — город в южной Чехии, близ слияния рек Свитавы и Свратки, на границе Южно-Моравской равнины и Чешско-Моравской возвышенности.

27

- теперь так будет назван готический фестиваль (прим. пер.)

28

Magique Macabre – (фр.) жуткой магии

29

Six Inches of Slime – Шесть дюймов Слизи

30

Железная дева — орудие смертной казни, бывшее в употреблении в эпоху инквизиции и представлявшее собой сделанный из железа шкаф, в виде женщины, одетой в костюм горожанки XVI в.

31

майское дерево украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1-го мая в Англии

32

Гематит – широко распространенные минерал железа.

33

Крест (или Молот) Тора – расклад для гадания на рунах.

34

в переводе означает день.

35

19 руна. Означает «великий человек».

36

Connasse – (фр.) дура

37

Salope (фр.) – шлюха, стерва

38

Vache (фр.) - корова

39

La putain de ta mиre (фр) – невероятно грубое выражение, аналог которому переводчику довольно сложно найти, в дословном переводе звучит как «шлюха своей матери»

40

имеется ввиду сравнение с группой поддержки.

41

ma petite (фр.) – моя малышка

42

Connard (фр.) – козел, дурак. Хотя в контексте более вероятно, что имелось в виду ругательство «ублюдок»

43

- считается, что соль действует на нечисть отпугивающе (прим. пер.)

44

- игра, где можно задать собеседнику любые 20 вопросов, собеседник в ответ задает свои (прим. пер.).

45

В словах You know (ты знаешь) на английском получается по одному слогу на слово.

46

Perstejn в оригинале

1 ... 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×