Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой (СИ) - Герр Ольга

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой (СИ) - Герр Ольга, Герр Ольга . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой (СИ) - Герр Ольга
Название: Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой (СИ)
Дата добавления: 13 май 2022
Количество просмотров: 656
Читать онлайн

Помощь проекту

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой (СИ) читать книгу онлайн

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Герр Ольга
1 ... 11 12 13 14 15 ... 84 ВПЕРЕД

Зато король даже не вздрогнул, только поморщился. Он-то видел Аршера всяким, не раз они охотились вместе.

— Держи себя в руках, Аршер, — произнес его величество. — Мы не в Зачарованном лесу.

Аршер сжал кулаки, чувствуя, как острые когти второй ипостаси впиваются в ладони. Только они и могли пробить броню.

Боль отрезвляла, она возвращала способность думать и контролировать. Зверь медленно отступил под ее напором — втянулись шипы с когтями, исчезли рога и броня, а глаза покрылись черной коркой покоя. Вскоре Аршер снова выглядел, как обычный человек.

Король одобрительно кивнул и произнес:

— Ты говорил, что получил известие о кончине первой супруги.

— Вероятно, оно было преждевременным, — ответил Аршер.

Король задумчиво потер лоб и вдруг усмехнулся.

— Мы должны увидеть эту девушку, — заявил он. — Найди и приведи нам свою первую жену, Аршер. Мы хотим лично познакомиться с той, кто пережил проклятие рода Моргари. Если, конечно, она будет все еще жива.

Король повернулся спиной к алтарю и двинулся по проходу к дверям собора. Охрана поторопилась за ним. Своим уходом Бенедикт дал понять, что церемония окончена. Свадьбы сегодня не будет.

— А как же моя дочь, ваше величество?! — выкрикнула в спину короля леди Ньюборд.

Впервые Аршер видел эту властную женщину такой растерянной. Для нее срыв церемонии стал настоящим ударом. В том числе, по самолюбию. Люди еще долго будут судачить, как леди Ньюборд пыталась выдать дочь замуж за главного королевского ловчего и у нее ничего не вышло.

— Пусть еще немного побудет невестой, — бросил король на ходу. — Первая жена Аршера может скончаться в любой момент.

Леди Ньюборд стиснула кулаки в бессильной злобе. Если Эльвенг в самом деле жива, ей лучше не встречаться с матерью второй невесты. Леди Ньюборд явно из тех, кто способен на убийство.

Аршер тоже не стал задерживаться в соборе. Он торопился, у него наметилось важное дело. Отрывисто кивнув Эбриль на прощание, он спешно двинулся к выходу.

Гости расступались перед Аршером и кланялись, пожалуй, даже ниже, чем королю. «Свирепый пес короны» — вот как его называли за глаза, и он, сменив ипостась, только что напомнил людям, что их страх обоснован.

Люди боялись и ненавидели его и одновременно лебезили перед ним. Никому в голову не пришло насмехаться над неудачной попыткой женитьбы. Слишком хорошо они знали, чем это грозит. Лишь от Аршера зависело, получат их отпрыски Дар или на всю жизнь останутся пустышками, лишенными магии.

Аршер уже был на крыльце собора, сбегал вниз по ступеням, когда его догнал Рэйф.

— Что будешь делать? — спросил друг.

Его интерес не был праздным. Аршер знал, что Рэйф хочет предложить свою помощь, но с этим делом он обязан разобраться сам.

— Собираюсь навестить графа Дербиша и поинтересоваться, как так вышло, что его племянница умерла, но я все еще почему-то не вдовец, — процедил Аршер сквозь стиснутые зубы.

— Я могу поехать с тобой, — предложил Рэйф.

— Лучше останься в столице и присматривай за моей невестой, а особенно за ее матерью. Эбриль — ценный товар. Как бы леди Ньюборд не перепродала ее другому.

— Я этого не допущу, будь спокоен, — кивнул Рэйф.

Через час Аршер уже был в седле и несся к поместью графа Дербиша. Пегас мигом бы его домчал, но их почти не осталось. Те, что выжили, прячутся в лесу. Аршер мог поймать и приручить Пегаса, ловил тварей и посерьезнее. Но появись такой конь в городе, его бы растерзали на Дары.

И все же Аршер планировал добраться до цели в кратчайшие сроки, но пара дней у графа в запасе есть. Для него же будет лучше, если его племянница скончается до приезда мужа.

н.

Глава 8. О том, что в огне не горит

До города, где остановился шапито, было несколько часов пути пешком. Я проделала этот путь под покровом ночи и как раз на рассвете вышла к цели.

Снова меня поразило отсутствие крепостных стен. Похоже, я попала в мирную страну. Это плюс. Вообще в последнее время мне подозрительно везет. Ох, не к добру это, не к добру.

Город выглядел цивилизованно, что радовало. Дома — кирпичные, двух и даже трех-четырехэтажные, со стеклянными окнами. Мостовые вымощены булыжниками. Никаких зловонных стоков по краям улиц, а значит, есть канализация.

Но в то же время я не заметила техники, только телеги и кареты. Паровых машин и тех нет. Воду набирали в ведра из специальных питьевых фонтанчиков. Выходит, водопровод отсутствует.

В общем, я попала не в глухое Средневековье, но и далеко не в современный мир. Угодила куда-то посередине.

На меня не обращали внимания, и я без приключений добралась до шапито. Его купол был установлен на главной городской площади. Найти его не составило труда. Я ориентировалась на флюгер в форме единорога, вставшего на задние лапы. Все, как описывала няня. Флюгер возвышался над домами и был виден издалека.

В это раннее время прохожих было мало, а цирк вовсе стоял закрытым. Но представления меня не интересовали. Я здесь, чтобы разыскать Аманду — двоюродною сестру няни — и отдать ей записку. На ближайшее время мне предстоит стать частью цирковой труппы.

Я обошла шатер и очутилась на пустыре, заставленном кибитками — местным вариантом дома на колесах. Кочевая жизнь во всей своей красе.

Нас с Исчадием сразу заметили. Навстречу двинулся здоровенный бородатый детина. Вылитый дровосек, только топора не хватает.

— Представление будет вечером, — сказал он. — Тогда и приходите.

— Я ищу Аманду. У меня для нее записка от сестры, — выпалила я, пока меня не прогнали.

Здоровяк нахмурился, а полог на ближайшей кибитке приоткрылся, и показалась взлохмаченная женская голова.

— Кто-то назвал мое имя? — сонно поинтересовалась женщина.

— Тяв! — подтвердила Исчадие.

Аманда полностью откинула полог и вышла. На вид ей было лет пятьдесят с хвостиком. Дородная кудрявая блондинка с такими же добрыми как у няни глазами. Только эти глаза и выдавали их родство.

Она кивнула здоровяку. Мол, все в порядке, разберусь. Прочла записку, что я ей вручила, и надолго задумалась.

— Что же с тобой делать? — протянула Аманда. — В шапито просто так не берут. У нас не терпят лодырей.

— Я могу помогать по хозяйству, — предложила. — Убирать, готовить.

— А сдюжишь? — хмыкнула Аманда недоверчиво.

Ее скепсис был оправдан. Эльвенг выглядела, как истинная аристократка, настоящая кисейная барышня. Судя по нежной коже на руках, она в жизни ни разу пыль не протерла, не говоря уже о чем-то большем. Наверняка ее физическая подготовка оставляет желать лучшего.

Но теперь в этом тщедушном теле душа жительницы двадцать первого века. Я умею готовить, знаю, как отстирывать сложные пятна, мыть полы и кучу других бытовых вещей. Уж как-нибудь справлюсь.

— Я вас не подведу, — заверила я.

— Ладно уж, — улыбнулась Аманда. — Я поговорю с остальными. Думаю, они не будут возражать. Пара работящих рук нам не помешает. Но платить не будем, работаешь за еду и проезд. Начнешь с того, что вечером будешь брать со зрителей монеты за вход.

Я поспешно кивнула. Легкое задание, повезло.

— Только для начала тебе надо переодеться, — Аманда окинула меня придирчивым взглядом. — Негоже девице ходить, как мужик.

Я спорить не стала и двинулась вслед за доброй женщиной. Исчадие тоже потрусила за нами. Тут-то Аманда ее и заметила.

— А ну кыш отсюда, приблудная, — махнула она рукой на болонку.

— Тяв! — возмутилась Исчадие. Как я ни надеялась, она так и не потерялась среди городских улиц.

— Она со мной, — со вздохом призналась я.

— И что она умеет?

— Ничего. Абсолютно бесполезное существо.

Исчадие, опровергая мои слова, встала на задние лапы и повернулась на триста шестьдесят градусов.

— А по-моему, умная собачонка, — хмыкнула Аманда одобрительно. — Берем и ее тоже. Будет выступать со зверинцем.

Аманда потрепала Исчадие по голове, пока я задумчиво смотрела на собаку. Это четвероногое чудовище определенно понимает, о чем мы говорим. По крайней мере, когда ей это выгодно.

1 ... 11 12 13 14 15 ... 84 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×