Маргарет Штоль - Прекрасные создания

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Маргарет Штоль - Прекрасные создания, Маргарет Штоль . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Маргарет Штоль - Прекрасные создания
Название: Прекрасные создания
Издательство: Эксмо; Домино
ISBN: 978-5-699-50772-6
Год: 2011
Дата добавления: 1 август 2018
Количество просмотров: 274
Читать онлайн

Помощь проекту

Прекрасные создания читать книгу онлайн

Прекрасные создания - читать бесплатно онлайн , автор Маргарет Штоль

Мэтью Чапек, переделавший нашу доморощенную латынь в настоящий язык древних мыслителей.

Алекс Хернер, фотограф, о котором мечтают все звезды (он без всяких чар изобразил нас красивыми и стильными). Наши родственники из Северной Каролины (особенно генеалогист Хейвуд Эйнсли Эрли), которые помогли нам с семейными древами.

Анна Гэтлин Хэрмон, наша любимая дочь Конфедерации, одолжившая нам девичью фамилию.

И конечно же, наши первые читатели:

Ханна, Алекс С., Тори, Иветт, Саманта, Мартина. Джойс, Оскар, Дэвид, Эш, Вирджиния, Жанх2, Керри, Дэйв, Мэделин, Филлип, Дерек, Эрин, Руби, Аманда и Маркое, чье стремление узнать о дальнейших коллизиях сюжета радикально ускорило написание текста.

Эшли (прообраз юной вампирши), Сьюзен, Джон, Роберт, Селеста, Бартон и Мэр, которые не давали нам скучать во время работы.

Мэй и Эмма, которые, несмотря на свои 13 и 15 лет, помогли нам придумать значительную часть окончания книги.

Кэт П., Ник и Стелла Дж., засыпавшие каждый вечер под стук наших лэптопов.

И конечно, Алекс и Льюис, которые, смирившись с кучей бед, затыкали все дыры в хозяйстве и делали все, чтобы Вселенная не упала на наши головы.

Примечания

1

Американская рок-группа 60-х годов. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)

2

Сеть кафе, специализирующихся на прохладительных десертах.

3

Томас Джонатан Джексон по прозвищу Каменная Стена — генерал армии конфедератов в годы Гражданской войны в Америке.

4

«Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» — фантастический роман Курта Воннегута.

5

«Севен-илевен» («7-Eleven») — формат небольших продуктовых магазинов. (Прим. ред.)

6

Ежедневная газета Министерства обороны США. (Прим. ред.)

7

Американский писатель и поэт, важнейший представитель литературы бит-поколения.

8

Небольшие жареные картофелины.

9

Пачка тонких колбасок, так называемых мясных палочек.

10

Марка печенья.

11

Duchess (англ.) — герцогиня.

12

Хлопья или подушечки из желатина и дробленой пшеницы.

13

В Америке оценки ставятся по пятибалльной системе и имеют буквенные обозначения: А — excellent (отлично), В — above average or superior work (хорошо, выше среднего уровня), С — satisfactory (посредственно), D — a passing grade (удовлетворительно, но ниже среднего уровня), E(F) — comlpete unsatisfactory (неудовлетворительно).

14

Автор романа «Убить пересмешника».

15

Круглое двухслойное печенье с начинкой между слоями.

16

Известная американская кантри-певица и киноактриса.

17

Хрупкие глазированные и посоленные крекеры.

18

Американская марка желатиновых десертных продуктов: фруктовые желе, пудинги и пироги с кремом.

19

Широко известный в США рекламный образ домохозяйки — искусной кулинарки, созданный в 1921 году мукомольной компанией «Уошберн Кросби». Широкие массы считали, что это реальная женщина. (Прим. ред.)

20

Американский адвокат и генерал армии Конфедерации в годы Гражданской войны в США.

21

Raven (англ.) — ворон.

22

Американский рок-исполнитель, записавший 60 альбомов. В 1987 году получил статуэтку «Грэмми» за диск «Jazz from Hell».

23

Bean (англ.) — бобы.

24

Чистящее средство для стеклянных и пластмассовых поверхностей.

25

Университет Дьюка — частный исследовательский университет в городе Дарем, Северная Каролина, США.

26

Косметический бренд, который в настоящее время принадлежит компании «Л'Ореаль».

27

Имеется в виду обычай на Хеллоуин — дети ходят по домам, стучатся в двери и требуют угощения. (Прим. ред.)

28

Можно перевести как «убивающему уму» (лат.). (Прим. ред.)

29

«Побеждаю, сдерживаю, собираю, запираю» (лат.). (Прим. ред.)

30

Путы, оковы, цепи (лат.). (Прим. ред.)

31

Школьный конкурс на знание орфографии; проводится в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Индонезии.

32

Игра, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда. (Прим. ред.)

33

Сласти с начинкой из жареного миндаля.

34

Напиток от фирмы «ПепсиКо».

35

Известный американский музыкант, автор и исполнитель песен, поэт, художник.

36

Язык шотландских кельтов.

37

Snow (англ.) — снег.

38

Цветок, который американцы южных штатов называют «дыханием ребенка».

39

Серия фирменных продуктов из вяленой говядины.

40

Блюдо из риса или бобов, популярное на Карибских островах.

41

Американская корпорация, которая помимо сетей магазинов создала целую группу общественных организаций, отстаивающих права женщин, детей, потребителей, животных и пр.

42

Имеется в виду язык глухонемых.

43

Комментариев (0)
×