Нелли Макфазер - Слезы огня

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нелли Макфазер - Слезы огня, Нелли Макфазер . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Нелли Макфазер - Слезы огня
Название: Слезы огня
Издательство: Русич
ISBN: 5-88590-180-5
Год: 1994
Дата добавления: 1 август 2018
Количество просмотров: 219
Читать онлайн

Помощь проекту

Слезы огня читать книгу онлайн

Слезы огня - читать бесплатно онлайн , автор Нелли Макфазер

Она закрыла лицо руками.

– Фэйбл, я знаю, он хотел и меня тоже обмануть. Я дождалась, когда он спустился вниз, чтобы поставить таймер, села в лодку и поплыла. Я до смерти боялась мужа!

– Но что случилось потом? Почему план Ройса не сработал?

– Я отплыла на две мили и увидела взрыв. Я посмотрела на часы и поняла, что случилось. Мы ездили в Алабаму по делам, и я перевела наши часы на центральное время, чтобы мой муженек не опоздал на какую-нибудь встречу. Наверное, он не знал этого. Понимаешь теперь? Взрыв произошел на целый час раньше, чем было нужно Ройсу.

– Мне жаль, Селеста.

Она вытерла глаза и выпила пива.

– Ты не представляешь, сколько раз я хотела дать тебе знать, что я не умерла. Но мне нельзя было рисковать. Этим людям все еще нужна была книга, и я знала, что они будут следить за мной.

– Да, я знала об этом. Шериф Форд сказал мне, что ФБР подозревало, что Ройс устроил очередную свою «смерть», чтобы скрыться от этих людей, но они-то, наверное, тоже это подозревали.

– Они не нашли ни его, ни меня, поэтому решили, что ты – их единственная надежда.

– Но скажи на милость, зачем ты взяла эти вещи из своего дома?

– Не знаю. Просто глупость какая-то! Я жила в одном доме у наркоманов и чувствовала, что потихоньку превращаюсь в ничто. Не знаю… Эти фотографии, платье… Они напоминали мне то время, когда я была кем-то. Но нашу с Ройсом фотографию я порвала на мелкие кусочки.

Она рассказала мне, что пожив немного в том притоне, решила бросить наркотики.

– И что же теперь? Ты приходишь домой и говоришь родителям: «Привет, дорогие, я снова дома!»?

– Знаешь, я столько думала об этом. Фэйбл, у меня никогда не было возможности быть собой! Я всегда была тем, чем хотел меня видеть кто-то другой – сначала отец, потом Ройс… Думаю, мне нужно еще немного остаться «мертвой», пока я не пойму, кем я хочу быть на самом деле.

Я не пыталась переубеждать ее, потому что была полностью согласна с ней.

– У тебя действительно все в порядке теперь с наркотиками?

Она кивнула, и я ей поверила.

– Но ты хоть со мной будешь поддерживать связи?

– Ну, конечно. Ведь я могу тебе понадобиться.

Я чуть не расплакалась. Сестры должны быть добры друг к другу. В тот момент я поклялась, что когда у нас с Харрисоном будут дочери, – чьи имена я, кстати, уже выбрала, – я уж позабочусь о том, чтобы они любили друг друга, как полагается сестрам.

– Слушай-ка, мне хочется петь. Как ты думаешь, эти люди не будут против, если я просто встану и спою?

Но меня уже узнали и начали аплодировать.

Я поднялась на сцену и спела «Женщину с горы виски» так, как никогда раньше не пела. Может быть, Дайана Деверо и передала свою внешность Селесте, но я-то знаю, кому она подарила свой музыкальный дар.

Эпилог

Мои четырехлетние дочки – близнецы Дайана и Аурэлия, и я только что вернулись из путешествия в горы.

Мои мысленные экскурсии в прошлое прошли, и я прочно обосновалась в настоящем. И была счастлива, могу добавить!

Я позвала Азалию и спросила, не звонил ли Харрисон. Я не поехала с ним в эту деловую поездку, потому что была беременна номером три.

– Нет, а угадай, кто к нам пришел?

– Сюрприз!

Из-за широкой спины негритянки вышла Селеста.

Мы смеялись и плакали, плакали и смеялись. Она рассказала мне, что навестила мать, которая уединилась в своем собственном мире после смерти отца.

– Ну, расскажи теперь все о себе.

Мы с сестрой договорились не трогать старых ран и шрамов. Последние несколько лет мы общались только письмами и звонками. Наши психиатры решили, что личную встречу следует отложить, пока мы обе не будем к ней готовы.

Когда Азалия повела детей в ванну, мы с Селестой пошли на наше семейное кладбище. Я знала, что она хотела поговорить со мной о том дневнике, который я отослала ей по почте.

– Она была удивительной женщиной, правда? Когда я прочитала дневник, я почувствовала, что знаю ее.

Я ничего не сказала. Мне не хотелось рассказывать Селесте, как хорошо мы с Дайаной знали друг друга.

– Все говорят, что ты очень на нее похожа, – сказала я.

– А та грустная девочка, о которой она писала? Это ведь ты, правда?

– Думаю, да.

– А теперь посмотри на себя, – улыбнувшись сказала Селеста. – Ты счастлива, у тебя есть замечательный муж, который обожает тебя, двое очаровательных малюток и еще один на подходе, и отличная карьера!

– Ну, не прибедняйся, у тебя дела не хуже. Моя сестра еще никогда не была такой красивой и преуспевающей. Она управляла заводом по производству виски, а теперь уже стала президентом всей компании.

Мы перешли к другой могиле. Селеста смотрела на надгробный камень, на котором стояло ее собственное имя.

– Это было так странно, – произнесла она – придти сюда ночью и увидеть свою собственную могилу… Знаю, положив цветы, я рисковала, но чувствовала себя такой забытой и одинокой…

– Я стерла дату твоей смерти, – сказала я ей. – Я очень суеверна в этих вопросах!

Примечания

1

Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой. (Прим. переводчика.)

2

По правилам игры в американский покер три карты одного достоинства старше, чем две пары. (Прим. редактора.)

3

Moncoeur (фр.) – мое сердце. (Прим. переводчика.)

4

Аи conlraire, cherie (фр.) – напротив, дорогая. (Прим. переводчика.)

5

Аболюционисты – сторонники отмены рабства в Америке

6

Дублин – столица Ирландии.

7

1 фунт = 450 г. (Прим. переводчика.)

8

Music-Row – музыкальный ряд. (Прим. редактора.)

9

D. j. – диджей – дискжокей. (Прим. переводчика).

10

Король Лир – герой одноименной трагедии Шекспира. (Прим. переводчика.)

11

«Саквояжник» – ист. северянин, добившийся влияния и богатства на юге после войны 1861 – 65 г. г. (Прим, переводчика.)

12

Линкольн – марка популярного в Америке автомобиля. (Прим. редактора.)

13

Cherie (фр.) – дорогая.

14

Dixie's Land – «Земля Дикси». (Прим. редактора.)

15

Грэмми – музыкальная Академия в Америке. (Прим. переводчика.)

Комментариев (0)
×