Карен Монинг - Тайна рукописи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Карен Монинг - Тайна рукописи, Карен Монинг . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Карен Монинг - Тайна рукописи
Название: Тайна рукописи
Издательство: Клуб семейного досуга
ISBN: 978-5-9910-0216-5
Год: 2008
Дата добавления: 1 август 2018
Количество просмотров: 317
Читать онлайн

Помощь проекту

Тайна рукописи читать книгу онлайн

Тайна рукописи - читать бесплатно онлайн , автор Карен Монинг
1 ... 76 77 78 79 80 81 ВПЕРЕД

6

Плацебо (от лат. рlасеbо – понравлюсь) – препарат, которой не имеет физического действия, но по внешнему виду (запаху, вкусу) имитирует лекарство. Применяется для контроля при клиническом исследовании действия новых препаратов, когда одной группе больных дают плацебо, а другой истинное лекарство.

7

Четыре – это священное для Туата Де число: четыре королевских дома, четыре реликвии, четыре камня.

8

Метемпсихоз (от греч. metempsychosis – переселение душ), религиозно-мифологическое представление о перевоплощении души после смерти тела в новое тело какого-либо растения, животного, человека, божества.

9

Quid pro quo – услуга за услугу (лат.).

10

Кампус (англ. campus) – университетский городок, включающий, как правило, жилые помещения для студентов, библиотеки, аудитории, столовые и т. д.

11

Wal-Mart Stores, Inc. – американская компания, крупнейшая в мире розничная сеть. Основана в 1962 в г. Роджерс (штат Арканзас) Сэмом Уолтоном.

12

Бетти Буп – персонаж рисованных мультфильмов. В 1932—1939 годах Paramount Pictures выпустила в общей сложности 99 короткометражных чёрно-белых мультфильмов о Бетти. Бетти Буп отличалась неприкрытой сексуальностью персонажа, что привлекло зрителей, но в итоге привело к закрытию проекта.

13

Олив (Оливия) Ойл – персонаж детских комиксов, подружка моряка Попая.

14

Латте (latte) – Эспрессо с добавлением горячего молока и молочной пены. Подается в высоких стаканах с соломинкой. Латте принято делать слоеным, не перемешивая кофе с молоком. В латте могут также добавлять различные сиропы – шоколадный, ванильный и проч.

15

«Джетсоны» – популярный мультипликационный фильм с элементами научной фантастики и комедии, продержавшийся на американском телевидении с 1962-го по 1988 год. Семья Джетсонов живёт в будущем с невероятным набором бытовой техники, а глава семейства всё время что-то изобретает на её благо.

16

Нью-эйдж (англ. New Age, буквально «новая эра») – общее название совокупности различных оккультных течений. Зародилось после Второй мировой войны на основе теософии. Достигло наибольшего расцвета в 70-е годы XX века.

17

Телепортация – мгновенное перемещение материального объекта из одной точки пространства в другую.

18

Лестат – персонаж книг Энн Райс, известный по фильму «Интервью с вампиром».

19

Пункт 22 – выражение пришло из одноименного романа Дж. Хеллера (1961). Согласно этому пункту летчика можно отстранить от полетов, только если он сам об этом заявит и если при этом его признают сумасшедшим. Однако любой, кто обращается с такой просьбой, уже не сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по определению, но отстранить его нельзя – он не сделал заявления.

20

Скон – пшеничная или ячменная лепешка.

21

Ленстер-хаус – здание ирландского парламента. (Примеч. ред.)

22

«Блуминдейл» – один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка.

23

«Assume» – предположение, «ass» – задница, «и» – ты, «те» – я.

1 ... 76 77 78 79 80 81 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×