Лиза Хендрикс - Бессмертный воин

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лиза Хендрикс - Бессмертный воин, Лиза Хендрикс . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лиза Хендрикс - Бессмертный воин
Название: Бессмертный воин
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 2 август 2018
Количество просмотров: 471
Читать онлайн

Помощь проекту

Бессмертный воин читать книгу онлайн

Бессмертный воин - читать бесплатно онлайн , автор Лиза Хендрикс
1 ... 88 89 90 91 92 ... 95 ВПЕРЕД

— Нет. Квен не умерла. Если она вернется, то мы тебе понадобимся. Я буду на этом самом месте сегодня вечером, после того, как… — Он остановился, не находя в себе сил произнести эти слова. — Ари может поехать на лошади Тома и вечером вернуть мне Кракена.

Он повернулся и ушел, его спина была прямой и негнущейся, ведь он нёс Мейрвин домой, ворон тихо полетел за ним.

Иво следил за Брандом с Мейрвин, пока темнота не скрыла их, затем повернулся, чтобы взглянуть на Алейду.

— Как она?

— Прекрасно. — Она заглянула под плащ, чтобы проверить. — Спит.

— Хорошо. Я… — Он запнулся. — Вероятно, я должен пойти с ним. Я не знаю, что может произойти на восходе солнца.

— Зато я знаю. — Она потянулась вниз, чтобы коснуться его волос, благословение более драгоценное, чем любое, данное священником. — Небо изменит свой цвет, станет розовым с позолотой, а затем синим, и солнце коснется этих бледных волос, и я заплачу, сначала от радости, а затем от печали, по Мейрвин. Всё будет хорошо, любовь моя. Ты освободился от этого. Мейрвин сказала так. Даже Бе… Даже Квен сказала так.

Мейрвин сказала так. В унынии, которое следовало за ними по торфяникам, он не подумал расспросить Тома, но сейчас он жестом подозвал мальчишку к себе.

— Мейрвин сказала, ты знаешь. Что она имела в виду?

— Она сказала мне все, когда мы поехали за вами, милорд, что я должен сделать. И почему. Она сказала, что я должен помнить, но я не знал, почему до… — Том сглотнул, затем посмотрел на Алейду. — У вас всё ещё при себе это, миледи? То, что я дал вам?

Алейда удивилась, затем мельком взглянула на свой кулак, туго сжимающийся вокруг какой — то вещицы. — Я даже не понимала, что всё ещё держу это. — Она медленно раскрыла руку, и Иво смахнул слезу, когда увидел то, что она стискивала так сильно, то что оставило отпечаток на ее ладони.

Иво смотрел на кусочек серебра, который много лет назад сорвала с его шеи Квен. — Он был у тебя все это время?

— Его достали из колодца, милорд, — сказал Том. — Эльфвайн нашел, когда его чистил. Мейрвин сказала, что Эльфвайн не понял что это, и просто отдал вещицу мне, на хранение. До тех пор пока она не сказала мне, я и не знал, что это принадлежит вам, милорд.

— Да. Да, ты и не мог этого знать. — Он сжал плечо Тома. — И, тем не менее, ты берёг его для меня. — Он забрал у Алейды своего орла и через голову натянул цепочку. Он не ощутил никакой тяжести, как если бы вещица никогда не покидала его.

— Почему в нём было такое волшебство? — спросила Алейда.

— Это — мой fylgja. Мой… — Иво попытался подобрать похожее слово на французском языке. — Мой дух хранитель. Мой отец надел его на меня в день моего рождения, а Квен похитила его много лет назад.

— Мейрвин… — голос Тома внезапно застрял у него в горле, и ему стало необходимо откашляться. — Она сказала, что Квен использовала это, чтобы превращать милорда в животное, и что этим волшебство могло быть уничтожено, если бы ещё была любовь. Любовь, которая знала правду, сказала она. Она попросила меня, положить вещицу в вашу руку, миледи, сказав, что она даст вам силу, чтобы сказать, то, что у вас на сердце. И милорд, она просила сказать вам, что остальные тоже должны найти их талисманы.

— Есть и другие, помимо Бранда и Ари? — спросила Алейда.

— Всего нас девять. Все существа, названные Квен. — Иво невидящим взглядом уставился в ночь, думая о других. — Порядочные люди. Чуть позже, днём, я расскажу тебе о них немного. — Позже днём, подумал он. Он собирался жить день за днём…

— Возможно, нам стоит ещё раз почистить колодец, вдруг там fil… хранитель Бранда.

— Fylgja. — Его там нет, почувствовал Иво, но он кивнул. — Мы сделаем это. И мы найдём пещеру, если сможем, и раскопаем её, и крепость на холме, и любое другое место, где она могла спрятать их. И мы пошлем знание другим, чтобы и они искали. Вполне возможно им повезет, и кто — кто из них найдёт их.

— Они все должны найти, милорд, — сказал Том. — Мейрвин сказала, что волшебство Квен связывает сэра Бранда более сильно, потому что он победил вас той ночью, и все вы должны разрушить проклятье прежде, чем он сможет освободиться.

Все они? Когда потребовалось двенадцать десятилетий, чтобы наткнуться на этот единственный? Невозможно.

— Тогда мы найдем их все, — сказала уверенно Алейда, и её решимость передалась Иво так же, как её любовь, развеивающая все сомнения.

— Мы не остановимся, пока не сделаем это, — поклялся он. — А пока мы должны доставить тебя и Беатрис домой. Мы можем ехать теперь, когда Бранд ушел с… — Он не смог произнести её имя. — Я возьму Кракена.

Том вручил ему поводья Кракена, затем начал забираться на гнедого Ари и вздрогнул, оказавшись в седле.

— Покажи мне руку, — приказал Иво. Том протянул руку, и даже при исчезающем лунном свете, Иво смог увидеть, что его ладонь почти до кости была пересечена раной.

— Томас, ты должен был сказать хоть что — то, — сказала Алейда.

— Она только немного побаливает, миледи. Были более важные вещи.

— Да. Были. — Коль скоро Иво был обязан, то мальчишка уже заработал свои шпоры, даже если ему придётся подождать совершеннолетия, чтобы получить их. Но ещё будет время сказать ему об этом, поблагодарить его ещё раз, вознаградить за его храбрость. Целая жизнь… но только одна. Он должен помнить об этом теперь и лелеять каждое мгновение. Каждый день.

— Ну, давай доставим тебя и моих леди домой.


Петухи уже начали кричать, когда они пересекли мост и поднялись на холм, направляясь в Олнвик. Со стены раздался крик, и ворота широко раскрылись в приглашении. С чувством облегчения Иво повёл Алейду во двор. В безопасность.

В следующее мгновение чувство ушло при виде толпы дворян, стоящих у двери в зал. Иво быстро просмотрел лица, узнав Фламбарда[64], Браинарда, де Жена, и других членов королевского совета. Ранульф Фламбард поднял руку, и два десятка вооруженных рыцарей, рассеянных по двору, окружили наездников. Мужчины Олнвика заворчали, но, что очевидно… не сделали ничего, чтобы предупредить их.

Том переместился поближе к Алейде, сместив руку к мечу Ари, висящему у седла.

— Полегче, Том, — сказал Иво.

Мгновение спустя Король Вильгельм вышел из дверей, и Иво расслабился. Он мог иметь дело с Вильгельмом. Затем он увидел мужчину, вышедшего за ним.

— Фиц Хьюберт, тебя уже дважды предупреждали держаться подальше от моих земель. — Иво соскочил с Кракена, послав Невиллу суровый взгляд прежде, чем помочь спуститься Алейде с Беатрис. Он удостоверился, что малышка хорошо устроена на руках у матери и поцеловал жену и дочь.

1 ... 88 89 90 91 92 ... 95 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×