Кресли Коул - В оковах мрака

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кресли Коул - В оковах мрака, Кресли Коул . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кресли Коул - В оковах мрака
Название: В оковах мрака
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 1 август 2018
Количество просмотров: 297
Читать онлайн

Помощь проекту

В оковах мрака читать книгу онлайн

В оковах мрака - читать бесплатно онлайн , автор Кресли Коул
1 ... 94 95 96 97 98 99 ВПЕРЕД

79

Арабеск (фр. Arabesque) — одна из основных поз классического балета, в которой опорная нога стоит на целой ступне, на полупальцах или на пальцах (пуантах), а рабочая нога поднята на 30°, 45°, 90° или 120° вверх с вытянутым коленом (прим. пер.)

80

Хорошо (фр.)

81

Моё сокровище, мой драгоценный (фр.)

82

Не так ли? (фр.)

83

Во всём мире (фр.)

84

Невыносима (фр.)

85

Мой Бог (фр.)

86

Ну, да (фр.)

87

Моё искушение (эстон.)

88

Я серьёзно (фр.)

89

Сторивилль (англ.Story-viiie) - район Нового Орлеана, в котором в nepвые десятилетия XX в. были расположены публичные дома и танц-бары, и где Джелпи Мортон и другие музыканты своими выступпениями фактически создавали джаз (прим. пер.)

90

Матерь Божья (фр.)

91

Ладно? (фр.)

92

Прошу тебя (фр.)

93

Сердце моё (фр.)

94

Чёрт (фр.)

95

WIT-CHES — буквы, имеющиеся на клавишах телефона, здесь указаны вместо обычных цифр. Вместе это складывается в слово witches (англ. — ведьмы) (прим. пер.)

96

Мой Бог! (фр.)

97

Кутила, бонвиван (фр.)

98

Герои романа «Остров сокровищ» Роберта Стивенсона — пират Билли Бонс и главный герой Джим Хопкинс (прим. пер.)

99

Стриптиз — от англ. Strip (обнажаться) и Тease (дразнить) (прим. пер.)

100

«Куэрво» (исп. Cuervo) — марка всемирно известной текилы. Текила является составляющей частью коктейля «Маргарита» (прим. пер.)

101

«Кладбище домашних животных» (ант. PetSematary) — американский фильм ужасов 1929 года режиссёра Мэри Лэмбертпо одногалённому роману Стивена Кинга (прим пер.)

102

Благодарю (фр.)

103

Черт (фр.)

104

Согласна (фр.)

105

Интересно (фр.)

106

Танцовщица (эстон.)

107

Да (фр.)

108

Матерь Божья(фр.)

109

Не останавливайся! (фр.)

110

Моё драгоценное сокровище (фр.)

111

Мне нужно два(фр.)

112

Латте (кофе с молоком) (фр.)

113

Мой милый (фр.)

114

«Slurpee» — напиток, шейк со льдом от компании «7-Eleven» (прим. пер.)

115

Хорошо (фр.)

116

Пирожок (фр.)

117

«Cafe du Monde» — знаменитое кафе во Французском квартаче Нового Орлеана (прим пер.)

118

Спасибо (фр.)

119

Это правда (фр.)

120

Вот именно (фр.)

121

Какая жалость (фр.)

122

Малыш (фр.)

123

Матерь Божья (фр.)

124

Мари Лаво (Marie Laveau) — (1782–1881 г.г.) королева вуду Нового Орлеана. Легендарная колдунья-вуду. Могила Мари Лаво — объект поклонения и у жителей города, и у туристов. Есть поверье: если нарисовать на её склепе крестик, загадать желание а потом постучать в дверь склепа, то оно непременно сбудется (прим. пер.)

125

Сердце мое (фр.)

126

Матерь Божья (фр.)

127

Фантом (фр.)

128

Белтейн (англ. — Beltane) — кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. Праздник отмечался разжиганием костров на возвышенных местах. Участники праздника проходили между кострами или прыгали через них для ритуального очищения. По народному поверью, служит ежегодным праздником ведьм, когда ведьмы собираются на шабаш (прим. пер.)

129

Малыш (фр.)

130

В точку (фр.)

1 ... 94 95 96 97 98 99 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×