Лидия Зиновьева-Аннибал - Тридцать три урода. Сборник

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лидия Зиновьева-Аннибал - Тридцать три урода. Сборник, Лидия Зиновьева-Аннибал . Жанр: Эротика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лидия Зиновьева-Аннибал - Тридцать три урода. Сборник
Название: Тридцать три урода. Сборник
Издательство: Аграф
ISBN: 5-7784-0062-4
Год: 1999
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 419
Читать онлайн

Помощь проекту

Тридцать три урода. Сборник читать книгу онлайн

Тридцать три урода. Сборник - читать бесплатно онлайн , автор Лидия Зиновьева-Аннибал

142

Фраза отсылает к евангельской притче о милосердном самарянине, оказавшем помощь раненому (Лк. 10.29–37).

143

Иванов В. «Океаниды» (сб. «Кормчие звезды»).

144

Слова из «Оды к Радости» Ф. Шиллера, которые использованы в финале Девятой симфонии Бетховена, чье творчество было весьма значимо для В. Иванова (См. «Missa Solemnis, Бетховена» (сб. «Кормчие звезды»), «Beethoveniana» (сб. «Прозрачность»). Шиллеровский бог любви очень близок Эросу, что во многом определило использование цитаты из этого произведения в тексте пьесы. Наиболее известны переводы Ф. Тютчева, И. Миримского. Автор настоящего перевода не установлен. Возможно, здесь дан перевод самого В. Иванова.

145

Лермонтов М. Ю. «Тамара» (1841).

146

Иванов В. «Ночь в пустыне» (сб. «Кормчие звезды»).

147

См. примечание 160 к пьесе «Певучий осел».

148

Печ. по: Театр. 1993. № 5. Первая полная публикация осуществлена Н. А. Богомоловым. Первое действие воспроизведено по тексту альманаха «Цветник Ор. Кошница первая» (СПб., 1907), второе, третье и четвертое — по автографам, хранящимся в ОР РГБ. (Ф. 109. Карт. 41. Ед. хр. 19–21).

Пьеса представляет собой свободную вариацию на темы пьесы В. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Зиновьева-Аннибал воспроизвела жанровую структуру шекспировской пьесы, которая тоже представляет собой карнавал знаменитых персонажей, сказку об известных сказках, включающую мифы античности и легенды средневековья. При этом, по всей видимости, сохранена ритмика образца в том виде, как он переведен Т. Щепкиной-Куперник. В обоих случаях использован 5-стопный нерифмованный ямб. Общими являются и некоторые действующие лица — Лизандр и Деметрий, влюбленные в Гермию, Гермия, Елена, Оберон, царь эльфов, и его жена Титания, маленький эльф Пэк (у Зиновьевой-Аннибал Пок). Но есть и разночтения. Вместо второстепенных персонажей Шекспира — плотника, столяра, ткача, медника, портного, починщика раздувальных мехов — Зиновьева-Аннибал вводит только лютника и волынщика. Сокращено и количество эльфов, выведенных в пьесе Шекспиром. У автора «Певучего осла» нет ни Душистого Горошка, ни Паутинки, ни Мотылька, ни Горчичного зерна. Но есть — довольно тщательно выписанный персонаж — Сердце Розы. При этом введены такие действующие лица, как Свиное Рыло, Кроличья Голова, Голова Летучей мыши, Прекрасный Поэт, Прекрасная женщина, Оленья Голова, Растрепанный Человек, в которых довольно четко угадывались посетители башни.

149

Строки, взятые эпиграфом, «Four nights will quickly dream away the time» в переводе Т. Щепкиной-Куперник звучат как «Четыре ночи в снах так быстро канут…»

150

Каприфолий — декоративная жимолость.

151

Сердце Розы — мистический символ. Отдельная роза является символом завершенности, полноты, совершенства. С этими качествами ассоциируются идеи мистического центра, сердца.

152

Оберон — персонаж восходит к герою французского средневекового романа о Гюоне из Бордо. Здесь, несомненно, носит черты Вяч. Иванова.

153

Титания — имя жены Оберона и царицы фей взято из «Метаморфоз» Овидия. В пьесе в этом образе выведена сама Л. Д. Зиновьева-Аннибал.

154

Алый цвет розы символизирует страсть.

155

Как и у Шекспира, действие пьесы приурочено к майским празднествам.

156

Возможно, косвенная ассоциация с поэмой А. Блока «Ночная фиалка», над которой поэт работал в течение зимы 1905–1906 г. и которой очень дорожил; в то же время фиалка — христианский символ смирения.

157

Купала — в восточнославянской мифологии главный персонаж праздника летнего солнцестояния (в ночь на Ивана Купалу — народное прозвище Иоанна Крестителя — с 23 на 24 июня по старому стилю). Во время праздника Купалу топят в воде; разжигаются священные костры, через которые прыгают участники обряда. Имя Купала родственно лат. Купидон, «стремление».

158

Эрот — в греч. мифологии бог любви. Одно из четырех космогонических первоначал, наряду с Хаосом, Геей и Тартаром.

159

Феб — лат. имя-эпитет Аполлона, указывающий на чистоту, блеск, прорицание. Здесь акцентируется тождество Аполлона с солнцем во всей полноте его целительных и губительных функций.

160

Сафир — голубой яхонт, синий рубин, или лал.

161

Поликрат (ум. в 522 до н. э.) — известный самосский торговец, в 538 установивший тиранию на Самосе. История его правления изложена у Геродота. Ему были присущи эгоизм, страсть к роскоши, щедрость, энергия, любовь к искусству и наукам. У него при дворе жили Анакреон и Пифагор.

162

Тезей — в греч. мифологии сын афинского царя Эгея и Эфры. Античная традиция приписывает Тезею объединение всех жителей Аттики в единый народ и единое государство (Афины).

163

Ипполита — в греч. мифологии царица амазонок. Существует несколько вариантов мифа о Тезее и Ипполите. Согласно одному из них, Геракл взял ее в плен и отдал Тезею. По другой версии Тезей сам предпринял поход против амазонок и захватил их царицу. По преданию у них был сын Ипполит.

164

Паллада — (греч. дева), прозвище Афины, вечно девственной богини мудрости и справедливости, дочери Зевса.

165

Гимнософист (от греч. нагой мудрец) — со времен Ксенофонта и Геродота название индийской касты брахманов, аскетический образ жизни которых служил в эллинистической Греции моральным образцом.

166

Ристалища — площади для гимнастических, конных и др. состязаний, а также сами состязания.

167

Драхма — греч. весовая и денежная единица различного достоинства.

168

Водяницы — в славянской мифологии женские духи воды, воплощения стихии воды как отрицательного и опасного начала; в них превращаются умершие девушки, преимущественно утопленницы.

Комментариев (0)
×