Деннис Робинс - Невеста рока. Книга первая

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Деннис Робинс - Невеста рока. Книга первая, Деннис Робинс . Жанр: love. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Деннис Робинс - Невеста рока. Книга первая
Название: Невеста рока. Книга первая
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Помощь проекту

Невеста рока. Книга первая читать книгу онлайн

Невеста рока. Книга первая - читать бесплатно онлайн , автор Деннис Робинс
1 ... 98 99 100 101 102 103 ВПЕРЕД

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Уилберфорс Уильям (1759–1833) — общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.

2

Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) — английский политический деятель; защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.

3

Пояс-кушак (в Индии).

4

Фритаун — нынешняя столица государства Сьерра-Леоне.

5

Квартероны — потомки от браков между мулатами и представителями европеоидной расы.

6

Шайрские лошади, шайры — порода самых крупных лошадей-тяжеловозов (высота в холке 165–175 см).

7

Визитка — сюртук с закругленными фалдами.

8

Мария Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI. Казнена во время Великой французской революции 1789–1794 гг.

9

Браммель Джордж Брайан (1778–1840) — английский денди, законодатель мод того времени.

10

Гейнсборо Томас (1728–1788) — знаменитый английский живописец.

11

Законодатель мод (лат.).

12

Фараон — карточная игра.

13

Город, где произошли битвы 1643 и 1644 гг, во время I гражданской войны между парламентскими войсками и королевской армией Карла I.

14

Взыскательная (франц.).

15

Яшмак — платок, закрывающий рот (араб.).

16

Нетитулованное мелкопоместное дворянство.

17

Короткое неглубокое приседание, упрощенная форма женского поклона.

18

Хэмптон-Корт — грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры. Первым владельцем был кардинал Уолзи (ок. 1475–1530). Королевская резиденция до 1760 г. Построен в 1515–1520 гг.

19

Зд.: званый вечер (дословно: вечеринка) (франц.).

20

Гурий (франц.).

21

Елизавета I (1533–1603) — английская королева.

22

Бывшая королевская резиденция в Лондоне. Построен в XVI веке. Перестроен после пожара в 1809 г.

23

Произведения искусства (франц.).

24

Одна из главных улиц центральной части Лондона.

25

Фишю — кружевная косынка и т. п.

26

Форин офис — Министерство иностранных дел Великобритании.

27

Чизик — лондонский пригород с большим парком.

28

Эппин-Форест — парк на северо-востоке Лондона; раньше там находился королевский лес.

29

Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.

30

Индия-Хаус — здание, где в Лондоне размещалось управление Ост-Индской компании.

31

Пять портов — группа портовых городов в графствах Кент и Суссекс на берегу Ла-Манша (в том числе Дувр, Честингс, Сандвиг, Ромни, Хайт).

32

Грин-Парк тянется вдоль улицы Пиккадилли; известен со второй половины XVII века.

33

Констебль — начальник полиции в графстве, городе.

34

Гренвилл Уильям (1759–1834) — премьер-министр (1806–1807 гг.).

35

Собор Св. Павла — главный собор англиканской церкви, построенный в Лондоне в 1675–1710 гг. архитектором Кристофером Реном; одна из наиболее известных достопримечательностей Лондона.

36

Мебель стиля «буль» с инкрустацией из бронзы, перламутра и т. п.

37

Гекубе, матери Париса, приснился сон, что вместо ребенка она родила горящий факел, от которого возник пожар.

38

Черт возьми! (франц.).

39

Порыв, дуновение (франц.).

40

Крипта — подземное помещение со сводами.

41

Лондонский светский сезон проходит с мая по июль, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.

42

Искусственное озеро в Гайд-Парке.

43

Великое произведение (лат.).

44

Решительный, смертельный, сокрушительный удар (франц.).

45

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

46

Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

47

Эстуарий — устье реки, расширяющееся в сторону моря.

48

Платье с высокой талией.

49

Пепельного цвета (франц.).

50

Зд.: один на один (франц.).

51

Шеперд Маркет — торговый центр в районе фешенебельных кварталов Лондона, построенный в начале XVIII века Эдуардом Шепердом в стиле, напоминающем провинциальный городок.

52

Птицы из отряда поганок.

53

Находится в графстве Бакингемшир.

54

Старейший лондонский клуб консерваторов, основанный в 1693 году.

55

Чипсайд — улица в северной части Лондона, где в средние века находился главный рынок города.

56

Английский король (1603–1625 гг.).

57

Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ в Лондоне с очень высокой платой за образование. Основана в 1509 году.

58

Кенсингтонский дворец — один из королевских дворцов в Лондоне, где родилась королева Виктория (1819–1901); в настоящее время в нем живут некоторые члены королевской семьи. С 1951 г. часть здания отдана под музей истории Лондона.

59

Обюссон — город в центральной Франции, славящийся своими коврами.

60

Танец типа польки.

61

Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк.

62

До свидания (франц.).

63

Мелбурн Уильям (1779–1848) — английский государственный деятель, премьер-министр (1834, 1835-41).

64

Рассел Джон (1792–1878) — английский государственный деятель, премьер-министр (1846–1852 и 1865–1866).

65

Ниобея — греческая царица, оскорбившая богиню Лето, за что четырнадцать ее детей были убиты у нее на глазах. От горя она превратилась в скалу, из которой постоянно льются слезы.

66

Марсала — десертное крепкое виноградное вино. Название происходит от итальянского города Марсала (Сицилия).

67

1811–1820 годы.

68

Посвящение (лат.).

69

На двоих (франц.).

1 ... 98 99 100 101 102 103 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×