Соня Мармен - Ветер разлуки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Соня Мармен - Ветер разлуки, Соня Мармен . Жанр: Остросюжетные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Соня Мармен - Ветер разлуки
Название: Ветер разлуки
Издательство: ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
ISBN: 978-966-14-8583-8
Год: 2015
Дата добавления: 9 август 2018
Количество просмотров: 274
Читать онлайн

Помощь проекту

Ветер разлуки читать книгу онлайн

Ветер разлуки - читать бесплатно онлайн , автор Соня Мармен

98

Речь идет о Франсуа Гастоне де Леви, кавалере ордена Святого Людовика, маршале Франции, который 13 сентября был в Монреале и не участвовал в сражении. Узнав о гибели Монкальма, он сразу же вернулся в Квебек, чтобы принять командование французской армией, которая под его руководством выиграла битву при Сент-Фуа.

99

Джон Желтоволосый Кэмпбелл, 6-й лэрд Гленлайона (гэльск.).

100

Эльфийский пес ку-ши – популярный персонаж ирландских и шотландских легенд (гэльск.).

101

Благодарственная молитва.

102

Напиток из миндального молока с сахаром. (Примеч. пер.)

103

Скажите, как вы тут оказались? Здесь не место для таких, как вы, молоденьких девушек (скотс).

104

Эй, Алас! Ты скоро? (скотс)

105

Последняя пинта просилась наружу, Колл! И я был так занят, что не расслышал, что ты сказал (скотс).

106

Язык проглотил, а, Алас? Или он у тебя отнялся при виде симпатичных девчонок? (скотс)

107

Пожалуйста, подождите! (англ.)

108

Слова из народной французской песни.

109

Мы ей не нравимся, верно? (скотс)

110

Произносится «Иш-бел» (гэльск.).

111

Не уходите, пожалуйста! (скотс)

112

Дом (англ.).

113

Патрулировать (англ.).

114

Простите! (англ.)

115

Не сердись, моя красавица, я ненадолго (скотс).

116

Медемуазель – обращение к нескольким незамужним женщинам (ср. мадемуазель). (Примеч. пер.)

117

Могу я вас проводить? (англ.)

118

В этой части Квебека безопаснее, чем в Нижнем городе (англ.).

119

Не стоит благодарности (англ.).

120

«You are welcome, mister Macdonald». Не стоит благодарности, мистер Макдональд (искажен. англ.).

121

Ой, так нечестно! (англ., просторечн.)

122

Простите! (англ.)

123

Не бойся, Изабель, это я, Александер (англ., просторечн.).

124

Все закончилось, Изабель! (англ., просторечн.)

125

Кру-гом! (англ., воен.)

126

Заряжай! (англ., воен.)

127

На грудь! Готовься! Целься! (англ., воен.)

128

Пли! (англ., воен.)

129

Опустить оружие! На колени! Встать! Оружие на плечо! (англ., воен.)

130

Налево марш! Стой! (англ., воен.)

131

Взять на караул! Разойдись! (англ., воен.)

132

Черт бы ее побрал! (англ.)

133

Идите домой! (англ.)

134

Простите, мы не хотели вас обидеть. Не хотели с вами сражаться. Но, увы, это война. Она скоро закончится. Я знаю, что вы чувствуете, каждый хайлендер это знает. На ножах у sassannachs наша собственная кровь… (скотс)

135

Проводи ее в Верхний город (скотс).

136

О Господи… красавица моя… (гэльск.)

137

Старинная плотная шерстяная ткань из черных или коричневых нитей. (Примеч. пер.)

138

Я люблю тебя (скотс).

139

Старинная мера дров ≈ 4 куб. м. (Примеч. пер.)

140

Языческий шотландский праздник последнего дня в году.

141

«Из Франции вы прибыли? Через Лондон проезжали? Джорди-молокососа и его шлюшку видали?» Первые строки из сатирической народной песни периода якобитских восстаний «Cam ye o’er frae France?», грубо высмеивающая короля Великобритании Георга I и его приближенных (скотс, букв.).

142

Как она тебя назвала? «Котеночек?» Дама напрашивается! Тащи ее в чулан и отымей там как следует! (скотс)

143

Эй, Аласдар! Не пора ли тебе прогуляться? Пойди и пожелай счастливого нового года девушке, как подобает настоящему шотландцу! (смесь гэльск. и скотса)

144

Поди к черту, Аласдар! (гэльск.)

145

Не плачь, Изабель (скотс).

146

Ничего страшного (гэльск.).

147

Про себя, мысленно (итал.).

148

В католической и некоторых других церквях день начала Великого поста. (Примеч. пер.)

149

Странствующий голубь – вымершая птица семейства голубиных. Ранее был широко распространен в Северной Америке, держался огромными стаями.

150

Я могу доказать… (англ.)

151

Александер, перестань! (гэльск.)

152

Колл, ты что, не видишь? (скотс)

153

Алекс, иди сюда! (гэльск.)

154

Черт возьми! (англ.)

155

Подожди! Проклятье! (англ.)

156

Не бойся, Изабель (скотс).

157

Проклятье, Изабель! (англ.)

158

Изабель, хватит! (англ.)

159

Бога ради! Прости меня! (скотс)

160

Такая красивая… (скотс).

161

Позволь мне… (англ.).

162

Позволь мне любить тебя… (скотс).

163

Будет больно, но это не долго, любовь моя… Не долго… (скотс).

164

О боже! (гэльск.)

165

Комментариев (0)
×