Дмитрий Вересов - Отражение Ворона

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дмитрий Вересов - Отражение Ворона, Дмитрий Вересов . Жанр: Остросюжетные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дмитрий Вересов - Отражение Ворона
Название: Отражение Ворона
Издательство: Издательский дом «Нева»
ISBN: 5-7654-3740-0
Год: 2004
Дата добавления: 10 август 2018
Количество просмотров: 234
Читать онлайн

Помощь проекту

Отражение Ворона читать книгу онлайн

Отражение Ворона - читать бесплатно онлайн , автор Дмитрий Вересов

Она держала статуэтку, прижимала ее к груди и не стеснялась своих слез.

Спасибо Колину!

– Огромное спасибо моему партнеру и режиссеру, Колину Фитцсиммонсу. Без него у нас бы ничего не получилось. А еще спасибо всем членам нашей большой команды… А еще…

И Татьяна вдруг сказала то, что совсем не планировала говорить.

– А еще, спасибо моему мужу Павлу, за то, что он молился за меня….

И ей показалось, что она на секунду ослепла от сияния огней рампы, усиленных маленькими линзочками из ее слезок.

(7)

– Какая женщина… – проговорил Джо Цорес, непроизвольно сжав подлокотник кресла.

Что-то щелкнуло, и вдохновенное лицо Тани Розен на плоском жидкокристаллическом экране сменилось потной оскаленной харей «титана рестлинга».

Джо растерянно моргнул.

– Слушай, где тут пульт? Я, кажется, случайно переключил программу…

Джо оторвал взгляд от экрана и увидел пультик в руке леди Морвен, развалившейся в соседнем кресле. Он обиженно свел брови.

– Ты зачем?..

Леди Морвен нажала на кнопочку, прибавив звук.

– Ya, asshole, I’ll kick the livin’ shit outa ya! – проревел с экрана ряженый под Бэтмена «титан».

– Понял, да? – Леди Морвен вновь щелкнула пультиком, и изображение исчезло вовсе. – Будешь на других баб заглядываться – все твое добро из тебя выколочу!

– Но я вовсе не заглядывался, я…

– Оценивал разумность нашей инвестиции, – усмехнулась леди Морвен.

– Вот именно! – поспешил подтвердить Джо.

– У тебя слюнка по подбородку течет, утрись. И заруби себе на носу, я жутко ревнивая… Шампанского?

– Предпочту виски со льдом… Вообще-то, дорогая, говоря по справедливости, у меня куда больше оснований для ревности. Посуди сама – всего за неделю до официальной помолвки мы летим… куда? На остров, принадлежащий Баррену, тому самому Баррену, с которым у тебя…

– С которым у меня ровным счетом ничего нет и никогда не было, – глядя прямо в глаза жениху, ответствовала леди Морвен. – Ты мне веришь?

– Хотелось бы… – буркнул Джо. – Но, согласись, все это довольно подозрительно.

– Ничего подозрительного. Просто наш брачный контракт будет включать пункты, касающиеся Нила, юного лорда Морвена, и нам нужно обсудить их с мистером Барреном, отцом Нила. И выслушать мнение самого мальчика… Ну, что опять надулся?

– Черт! Мальчишке всего тринадцать лет – а кто-то уже интересуется его мнением!.. А вот мой папаша до сих пор…

– Думай о приятном! А я помогу…

Отставив высокий бокал с шампанским, леди Морвен прильнула к жениху…

* * *

Джо Цорес не знал сталинской формулировки про писателей – инженеров человеческих душ, но себя полагал человеком профессионально проницательным, так сказать, знатоком струн. И психологический расклад, уловленный им в те первые, самые важные минуты, когда вертолет приземлился на площадке возле поместья Занаду и хозяин со своим окружением вышел встречать гостей, крепко удивил его. Как ни присматривался Джо, но так и не усмотрел между Барреном и Дарлин ни малейших признаков былой любви или хотя бы близости – пусть даже близости во вражде. Они держались друг с другом как отменно воспитанные и не имеющие оснований для взаимной неприязни, но практически чужие люди. Даже давнего светского знакомства не ощущалось между ними, и это было странно. Но куда больше Джо удивило поведение юного лорда Морвена. По словам папаши Цореса, парнишка был прямо-таки влюблен в свою юридическую бабушку и опекуншу, а та, в свою очередь, души в нем не чаяла. Теперь же, хотя имели место и поцелуи, и объятия, градус общения был явно не тот – как толь ко Дарлин и Нил-младший переступили границы внутреннего пространства друг друга и создали общий энергетический колокол, в нем почти зримо для Джо заискрило внутреннее напряжение и потекли негармоничные, диссонирующие вибрации. «Это спектакль, и, похоже, мне в нем отведена роль зрителя, – подумал Джо. – Какой-то между ними конфликт. Не из-за меня ли?»

Как только все двинулись с площадки в сторону поместья, Нил-младший отошел, чуть ли не отбежал от леди Морвен – и напряжение мгновенно ушло. Мальчик теперь шагал рядом с Клингзором, секретарем Дарлин. Они тихо переговаривались, до Джо долетали лишь обрывки слов. Судя по интонациям, переговаривались они не по-английски, да и не по-французски.

Нил-старший, по обязанности хозяина, развлекал гостей беседой и демонстрировал красоты острова Танафос, мимо которых лежал их путь. Красоты действительно впечатляли.

– Вы, Нил, счастливчик! – не удержался от вздоха Джо. – Прямо-таки райский уголок…

– И представьте себе, Джо, этот райский уголок был практически необитаем, пока на него не положил глаз мой дедушка, герр Макс Рабе.

– Герр Макс Рабе? Простите, Нил, возможно, мое любопытство покажется вам бесцеремонным, но я слышал, что вы…

– Русский, причем из России? Совершенно верно, однако мой дед по материнской линии был швейцарским немцем. Увы, я не застал его в живых, но это был выдающийся человек, наделенный множеством талантов… На Танафосе, точнее, на его поверхности, не было воды – дед определил, где проходит русло подземной реки, вывел ее на поверхность и дал ей имя…

Нил сделал многозначительную паузу, предлагая Джо угадать название реки, шум которой слышался в отдалении.

– Давай, Джо, ты же знаешь… – прошептала леди Морвен, сжимая его руку.

– Альф! – догадался, наконец, Джо. – «Где Альф, священная река…»

– Браво!.. Кстати, дед и сам послужил прототипом одного очень известного литературного героя.

– Какого?

– Джо, поклянитесь мне, что никогда не предадите эти сведения гласности. Все-таки остров – это частное владение, и в мои планы не входит гонять отсюда толпы соискателей докторской степени по английской литературе.

– Клянусь! – серьезно сказал Джо. – Privacy – это святое.

– Так вот, всего неделю назад мы отмечали годовщину смерти деда. Приехало много его друзей со всего света, в том числе один всемирно знаменитый писатель по имени Джон и две дамы-двойняшки по имени Роз и Лили… Ну?

– Джо, если ты не угадаешь, свадьба отменяется! – заявила леди Морвен.

– Джон, Лили, Роз… – задумчиво произнес Джо Цорес. – Роз, Лили, Джон, греческий остров… Боже мой, неужели?!..

– По лицу вижу, что догадались. Но напоминаю – никому ни слова!..

* * *

Литературная беседа продолжилась после ужина, когда леди и юный лорд отправились спать и в гостиной, за коньяком с сигарами, остались мужчины.

– По-моему, Джо, вы напрасно не продолжили карьеру писателя, – сказал Нил Баррен. – Этот рассказ про голема, который извелся от одиночества и рабского положения и сделал себе собственного голема, а тот в свою очередь соорудил голема для себя, – в нем есть оригинальность, своеобразный горький юмор…

Комментариев (0)
×