Живой проект (СИ) - Еремина Дарья Викторовна

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Живой проект (СИ) - Еремина Дарья Викторовна, Еремина Дарья Викторовна . Жанр: Роман. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Живой проект (СИ) - Еремина Дарья Викторовна
Название: Живой проект (СИ)
Дата добавления: 5 октябрь 2020
Количество просмотров: 279
Читать онлайн

Помощь проекту

Живой проект (СИ) читать книгу онлайн

Живой проект (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Еремина Дарья Викторовна
1 ... 123 124 125 126 127 128 ВПЕРЕД

2014

Бот (англ. bot, сокр. от robot) — программа, автоматически выполняющая действия на компьютере вместо человека, а так же имитирующая деятельность человека. Здесь – проекции и куклы людей, управляемые программой для создания иллюзии многолюдности. Чат (англ. Chat) – беседа, болтовня. N2n (neuron to neuron) – форма и метод передачи сгенерированной нейронами информации к нейронам адресата. Осуществляется с помощью вживленных устройств с прямым доступом к нейронам посредством глобальной сети. В организме человека управляется сервисным модулем паспортного (обязательного) чипа. Иночи – интерактивные очки. Гаджет, выполненный в форме очков. Используется малоимущими и людьми, по каким-либо иным причинам не вживившими глазные имплантаты. Состоятельные люди используют иночи как ретро-аксессуар, подчеркивающий независимость пользователя от моды. Гаджет (англ. gadget, приспособление, прибор) — электронное устройство, отличающееся малыми размерами и выполняющее ограниченный круг дополнительных, по отношению к базовому устройству, задач, подключаемое по стандартизированному интерфейсу к более сложному базовому устройству. От to share (англ.) – совместно использовать. Здесь – открыть доступ.

LSS

– life-supporting system – жизнеобеспечивающая система – совокупность программных модулей, инсталлированных в паспортные чипы гражданского населения Земли. Основные модули: 1) модуль контроля физического и эмоционального состояния и передачи информации в медицинские учреждения, страховые и правоохранительные органы; 2) поисковый модуль, включающий искусственную личность с развитым интеллектом; 3) модуль интерактивного взаимодействия с окружающей средой; 4)модуль гео-локации и ориентирования; 5) сервисный модуль, контролирующий инфраструктуру имплантированного в тело оборудования и обеспечивающий перманентную связь с глобальной сетью. Виртуал – юридически закрепленный синоним “подключенца” – человека, перманентно или значительную часть суток работающего в сети и использующего “кресло” или “капсулу полного цикла” для поддержания жизнедеятельности организма. Социальные контакты данной группы населения обеспечиваются посредством мобильных проекций, антропоморфных роботов или без визуальной составляющей в принципе. От to target (англ.) – целиться, выбирать в качестве целевой аудитории. Танк (от англ. Tank) – большая емкость для жидкости. Здесь – армированная емкость с жидкой средой для выращивания клонов. Система передачи компетенций “Два шага” – программное обеспечение, используемое в Live Project Inc. для решения задач, выходящих за рамки трудового распорядка и привычной коммерческой практики. Запрос подается непосредственному руководству и при отсутствии решения в течение 18 часов передается далее наверх по штатному расписанию вместе с частью дневной зарплаты отпустившего запрос дальше работника. Запрос может быть закрыт только подавшим его сотрудником и руководителями высшего звена. HR- HumanRecourses(англ.), эйчар – дословно, человеческие ресурсы. Сотрудник, управляющий кадрами компании. Адаптир – народное название адаптирующихся к погодным условиям синтетических тканей, в зависимости от температуры окружающей среды и влажности, изменяющих свои физические характеристики. Лям (сленг) – миллион. Соцвоины – воины социальных сетей. Широкое определение, охватывающее глобальную часть пользователей жизнеобеспечивающих систем (

LSS

) и социальных сетей, горячо спорящих на просторах глобальной сети, но не способных к решительным действиям в реальном мире. “Живой проект” – компания в составе Live Project Incorporated, специализирующаяся на массовом выпуске клонов-специалистов – живых проектов. Сокращенно от англ. identifier — уникальный идентификатор. Допник (сленг.) – дополнительное соглашение. Fuckup (англ. сленг.) – облом, сбой. The run (англ.) – короткая поездка, пробег.

DND

– Do not disturb (англ.) – “не беспокоить” – один из возможных статусов в сервисах для обмена мгновенными сообщениями. Пруф (сокр. сленг) от англ. proof link — подтверждающая ссылка, в буквальном переводе — ссылка на доказательство. От Cleaner (англ.) – очиститель. Здесь, прибор, предназначенный для обеззараживания кожи рук.

1 ... 123 124 125 126 127 128 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×