Робин Карр - Спасение в любви

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Робин Карр - Спасение в любви, Робин Карр . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Робин Карр - Спасение в любви
Название: Спасение в любви
Издательство: Центрполиграф
ISBN: 978-5-227-02805-1
Год: 2011
Дата добавления: 1 август 2018
Количество просмотров: 424
Читать онлайн

Помощь проекту

Спасение в любви читать книгу онлайн

Спасение в любви - читать бесплатно онлайн , автор Робин Карр
1 ... 95 96 97 98 99 100 ВПЕРЕД

20

«Джинрамми» — известная карточная игра.

21

Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений в уголовном праве США, граничащая с административными нарушениями.

22

Фелония — категория тяжких уголовных преступлений.

23

«Старбакс» — известная американская фирма, занимающаяся производством кофе и владеющая сетью одноименных кофеен.

24

Сокращенно от Sergeant (англ. ) — сержант.

25

Сокращенно от Gunnery Sergeant (англ. ) — старший сержант.

26

Кресло-реклайнер, позволяющее в нем лежать, как в самолете.

27

Сальса — острый мексиканский соус.

28

Лемминги — грызуны, родственники мышей-полевок.

29

Примерно 557 квадратных метров.

30

День благодарения — американский праздник в честь первых поселенцев, празднуется в последний четверг ноября.

31

В США авиакомпании практикуют «безвозвратные» билеты — они заметно дешевле, но их нельзя сдать назад и получить деньги, часто нельзя поменять дату вылета.

32

«Бойлермейкер» — коктейль, где виски запивается пивом.

33

«Хайнекен», «Бим» — марки пива и виски.

34

Чуть больше половины килограмма.

35

Фортуна — небольшой калифорнийский город.

36

Дик — жаргонное название мужского члена.

37

Фаллопротезирование, один из способов лечения импотенции.

38

Comadrona (исп. ) — акушерка.

39

Эверклир — очень крепкий 95-градусный ликер.

40

Одинокий рейнджер — герой одноименного популярного американского фильма.

41

Орел — один из национальных символов Соединенных Штатов Америки, присутствует на многих атрибутах государственности, в том числе на гербе страны.

42

«Уильямс — Соном» — известная американская компания, производящая товары «Все для кухни».

43

Доктор Сьюз. Слон Хортон высиживает птенца. Пер. Т. Макарова.

44

Имбирный эль — безалкогольный газированный напиток, рекомендуемый беременным.

45

Официальная сделка с правосудием, подразумевающая признание вины обвиняемым (обычно в менее тяжком преступлении) в обмен на отказ стороны обвинения проводить дальнейшее расследование.

46

«Анонимные наркоманы» — международная общественная организация, занимающаяся анонимным лечением от наркомании; в основе деятельности — взаимопомощь пациентов, находящихся в состоянии длительной ремиссии и только что переживших абстинентный синдром. Лечение добровольное, бесплатное, с использованием различных видов терапии и психотехники, предполагает длительную социальную реабилитацию.

47

Американский обычай устраивать вечеринку для беременной — с подарками для будущего малыша и поздравлениями.

48

Преэклампсия — поздний токсикоз, очень опасное состояние и для матери, и для ребенка.

49

«Хоупдепот» — крупнейшая американская сеть магазинов, торгующих стройтоварами и инструментами.

50

Примерно 400 метров.

51

Сложный тип родов, характеризующийся сильными болями в спине и большой продолжительностью.

52

Имеется в виду односолодовое виски.

53

Боже (исп. ).

54

Сокращенно от mi hija (моя дочь) (исп. ). Здесь: женщина.

55

Semper fidelis (лат. ) — всегда верен. Здесь: девиз американских морских пехотинцев.

1 ... 95 96 97 98 99 100 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×