Лиза Клейпас - Сладкий папочка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лиза Клейпас - Сладкий папочка, Лиза Клейпас . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лиза Клейпас - Сладкий папочка
Название: Сладкий папочка
Издательство: АСТ, АСТ Москва, Хранитель
ISBN: 978-5-17-046665-8, 978-5-9713-6251-7, 978-5-9762-4800-7
Год: 2007
Дата добавления: 1 август 2018
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Помощь проекту

Сладкий папочка читать книгу онлайн

Сладкий папочка - читать бесплатно онлайн , автор Лиза Клейпас

Мы просыпаемся на рассвете от крика зимующих здесь белых диких гусей, которые, хлопая крыльями, слетаются через поля на завтрак. Я лежу, уютно устроившись у Гейджа на груди, прислушиваясь к серенадам, которые на дубах у окна исполняют пересмешники. Их пение бесконечно.

– Где ружье? – слышится голос Гейджа.

Я прячу улыбку у него на груди.

– Спокойно, ковбой. Это мое ранчо. Эти птички могут петь все, что им вздумается.

Раз так, отвечает Гейдж, то он в отместку заставит меня отправиться с ним в такую рань верхом обследовать мое владение.

Моя улыбка меркнет. Мне нужно кое-что ему сказать, но я все не могу решить, как это сделать и в какой момент. Я молчу, нервно теребя волоски у него на груди.

– Гейдж... я, наверное, сегодня не смогу поехать верхом.

Он приподнимается на локте и, хмуро сдвинув брови, смотрит на меня.

– Почему? Ты хорошо себя чувствуешь?

– Нет... то есть да... я чувствую себя хорошо. – Я прерывисто вздыхаю. – Но прежде чем делать что-то требующее физического напряжения, мне следует проконсультироваться с врачом.

– С врачом? – Гейдж приподнимается надо мной и берет меня за плечи. – С каким врачом? Какого черта ты не... – Наконец до него что-то доходит, и он умолкает. – Боже мой, Либерти, девочка моя, ты... – Его руки, вцепившиеся в мои плечи, мгновенно ослабляют хватку, словно он боится раздавить меня. – Ты уверена? – Я киваю в ответ, и он смеется от восторга. – Не могу поверить. – Его глаза по контрасту с появившимся на лице румянцем кажутся поразительно светлыми. – А впрочем, верю. Это случилось в канун Нового года, да?

– Все ты виноват, – напоминаю ему я, и его улыбка становится еще шире.

– Да, все только благодаря мне. Девочка моя милая, дай мне на тебя посмотреть.

Я немедленно подвергаюсь тщательному осмотру – его руки скользят по моему телу. Гейдж раз десять целует меня в живот, затем, приподняв, снова заключает в объятия и начинает целовать в губы.

– Господи, как же я тебя люблю. Как ты себя чувствуешь? Тебя не мучает утренняя дурнота? Чего ты хочешь – крекеров, маринованных огурцов, «Доктор Пеппер»?

Я отрицательно мотаю головой и пытаюсь говорить между поцелуями:

– Я люблю тебя... Гейдж... люблю тебя... – Слова приятно застревают между нашими губами, и я в конце концов понимаю, почему многие техасцы называют поцелуи сладкими укусами.

– Ох, как же я буду о тебе заботиться. – Гейдж тихонько кладет голову мне на грудь, прижимаясь ухом к моему сердцу. – Ты, Каррингтон и наш ребенок. Моя маленькая семья. Это просто чудо.

– Уж больно обыкновенное чудо, – замечаю я. – Ну, то есть я хочу сказать, женщины рожают детей каждый день.

– Но только не моя женщина. И не моего ребенка. – От его взгляда у меня захватывает дух. – Что мне для тебя сделать? – шепчет он.

– Скажи просто «спасибо», – говорю я, – и займись со мной сексом.

И он исполняет мою просьбу.

Я знаю: этот мужчина любит меня такой, какая я есть. Не ставя никаких условий, никаких ограничений. И это тоже чудо. Но если по правде, чудеса случаются каждый день.

И чтобы с ними встретиться, вовсе не нужно ходить далеко.

Примечания

1

Блубоннет (blucbonnet) в переводе с англ. означает «люпин, василек».

2

Флип (Flip) – англ. глагол, одно из значений которого – «переключать».

3

Реднек (redneck) – обиходное название белых американцев из южных штатов, часто уничижительное, ассоциируется с малообразованными представителями низших социальных слоев, особенно реакционно настроенными.

4

Твинки (Twinkie) – бисквитное пирожное с кремом.

5

Потлак (potluek) – совместные обеды или ужины вскладчину, куда каждый приносит какую-нибудь еду.

6

Хэппи-Хиллз (Happy Hills) в переводе с англ. значит «счастливые холмы».

7

«Отчет для потребителей» – периодическое издание Союза потребителей США.

8

«По соседству с мистером Роджерсом» – детская программа на американском телевидении.

9

«Блу Санта» – программа помощи неимущим и нуждающимся, задействованная в 1972 г. полицейским участком города Остин (штат Техас), в соответствии с которой детям из бедных семей собираются рождественские подарки.

10

Университет Бейлора (Baylor University) – частный гуманитарный университет в г. Уэко, шт. Техас. Основан в 1845 г. техасскими баптистами.

11

31-и президент США Герберт Гувер (Herbert Clark Hoover) (1929—1933) в ходе предвыборной кампании обещал прогресс от «полного обеденного судка» к «полному гаражу», что его соперники по выборам перефразировали как «цыпленок в каждой кастрюле и две машины в гараже». Пребывание Гувера на посту президента совпало с мировым экономическим кризисом, который с особой силой поразил США.

12

Стихотворение Мэри Э. Фрайер Пер. В. Павловского

13

Имеется в виду человек в костюме Элвиса Пресли.

14

Bubba (англ.) – так в США уничижительно называют людей с низким экономическим статусом и низким уровнем образования. Слово, как правило, ассоциируется с белыми жителями южных штатов.

15

Программа помощи желающим избавиться от алкогольной зависимости. Впервые использована Ассоциацией анонимных алкоголиков.

16

Подготовленная охота – жестокая форма охоты, при которой крупного хищника успокаивают с помощью лекарственных или наркотических средств, привлекают его на искусственный звук, запах, визуальные приманки, корм, наживку, с помощью других животных такого же или другого вида или каким-либо другим способом, а также охота на выращенных в неволе хищников.

17

Мыс Кабу-Бранку (Бразилия).

18

Килим (тюрк.-перс.) – шерстяной безворсовый двусторонний ковер ручной работы.

19

Кайтмарк (торг., брит.) – знак «воздушного змея», знак качества, подтверждающий безопасность изделия в эксплуатации.

20

Знак «Гуд хаускипинг» – знак качества, присваиваемый женским журналом «Гуд хаускипинг» товарам, рекламируемым в этом журнале.

21

«Доктор Пеппер» (Dr. Pepper) – товарный знак тонизирующего газированного напитка; выпускается фирмой «Доктор Пеппер» (Dr Pepper Co.).

22

Комментариев (0)
×