Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун, Изабель Вулф . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Изабель Вулф - Мучения Минти Мэлоун
Название: Мучения Минти Мэлоун
Издательство: Амфора
ISBN: 5-94278-480-9
Год: 2004
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 171
Читать онлайн

Помощь проекту

Мучения Минти Мэлоун читать книгу онлайн

Мучения Минти Мэлоун - читать бесплатно онлайн , автор Изабель Вулф

28

Песня «What a wonderful world» Дж. Д. ВейсаиДж. Дугласа (по другим источникам Боба Тиле), которую исполнял Луи Армстронг.

29

Благодарю, мадам (фр.).

30

Вне игры!.. мимо!.. нет, ты видел? (фр.)

31

Б ...! Во придурок! (фр.)

32

Ну... (фр.)

33

Пять секунд (фр.)

34

Ладно, ладно(фр.)

35

Хотите сыграть? (фр.)

36

Эстер Рэнтцен – популярная британская радио– и тележурналистика, продюсер, патронесса нескольких детских благотворительных фондов.

37

Леди Баунтифул – действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678-1707) «Уловка кавалеров», дама-благотворительница.

38

«Поваренная книга Ривер-кафе» Роуз Грей и Рут Роджер содержит рецепты старинных и современных блюд итальянской кухни для гурманов, у которых мало времени на стряпню.

39

Букер – престижная литературная премия, учрежденная в 1968 г. международной корпорацией «Букер-Макконнел» и присуждаемая ежегодно за роман на английском языке авторам из Великобритании или стран Содружества. Приз «Уитбред» – литературная награда, учрежденная в 1971 г. пивоваренной компанией «Уитбред» и присуждаемая по пяти категориям. Премия «Оранж» – приз, учрежденный в 1997 г. группой женщин-издателей и телекоммуникационной компанией «Оранж» и присуждаемый женским жюри за книги, написанные женщинами.

40

Последний крик (моды) (фр.).

41

Эдинбургский фестиваль – ежегодный международный музыкальный и театральный фестиваль в Эдинбурге в августе—сентябре.

42

Дэвид Бланкетт, глава министерства внутренних дел Великобритании, первый в истории британского правительства полностью слепой министр.

43

По-видимому, речь идет о Королевском шекспировском театре (до 1961 г. Шекспировский мемориальный театр).

44

Сарджент Джон Сингер (1856-1925) – американский живописец, мастер светского портрета.

45

Ферджи – Сара Фергюсон, герцогиня Йоркская, бывшая супруга принца Эндрю, среднего сына английской королевы.

46

«Диски необитаемого острова»– популярная музыкальная программа Радио-4 (четвертого радиоканала Би-Би-Си), запущенная в эфир еще в 1942 г.; каждую неделю ведущий приглашает гостя, выбирающего восемь записей, которые он взял бы с собой на необитаемый остров. Элизабет Шварцкопф (р. 1915) – знаменитая немецкая оперная певица-сопрано.

47

Фэй Уэлдон (р. 1933) – английская писательница и сценаристка, автор более 20 романов; пишет для газет и журналов; относится к числу популярных «лиц» и «голосов» Би-Би-Си.

48

Гордон Браун (р. 1951) – британский политик (уроженец Шотландии), министр финансов Великобритании (с 1997).

49

Исайя Берлин (1909 -97) – английский историк и писатель (родом из Латвии), завоевавший известность своими трудами по политической философии.

50

Пегги Ли (1920-2002) – замечательная американская джазовая певица, в 1940-х гг. выступавшая с оркестром Бенни Гудмена.

51

«В настроении» (англ.).

52

«Голубая луна» (англ.).

53

Веллингтоны – сапожки выше щиколотки, надеваемые под брюки (первоначально высокие кожаные сапоги для верховой езды, прикрывающие колени, какие носил герцог Веллингтон) (1769-1852)

54

Обыгрываются названия журналов, которые переводятся как «Новая женщина» (англ. NewWoman), «Вкус к жизни» (Zest) и «Личность» (Self).

55

Самаритяне» – благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство (названо по евангельской притче о милосердном самаритянине).

56

Заголовок статьи «Fresh Mint» можно перевести и как «Свежая мята».

57

Простое сердце (фр.).

58

Ричард Роджерс (р. 1933) – английский архитектор, автор ультрасовременных проектов: Центра Помпиду в Париже (совместно с Р. Пиано), здания Ллойда и Рутерс (Блекуолл-Ярд) в Лондоне.

59

Переносное название английского парламента.

60

Челтнемский женский колледж: – известная привилегированная частная школа в г. Челтнеме (графство Глостершир).

61

Стоу – привилегированная частная школа в графстве Бакингемшир, где учатся мальчики от 8 до 18 лет и девочки от 16 до 18 лет.

62

От англ. horror – ужас.

63

«Холодный дом» – роман (1853) Ч. Диккенса.

64

Перечисление фамилий женихов и невест вызывает у героини ироническую ассоциацию с названиями лондонских магазинов («Паркер-Нолл», «Маркс энд Спенсер», «Харви энд Николз», «Фортнум энд Мейсон», «Лиллиуайтс»), фирмы («Ид энд Рейвен-скрофт»), маркой шампанского («Лоран-Перье») и названием фешенебельной улицы в лондонском Уэст-Энде (Парк-Лейн).

65

...

66

Пер. с англ. М. Лорие

Комментариев (0)
×