Джастин Харлоу - Муки ревности

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джастин Харлоу - Муки ревности, Джастин Харлоу . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джастин Харлоу - Муки ревности
Название: Муки ревности
Издательство: ООО “Издательство ACT-ЛТД”
ISBN: 5-15-000569-Х
Год: 1997
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 176
Читать онлайн

Помощь проекту

Муки ревности читать книгу онлайн

Муки ревности - читать бесплатно онлайн , автор Джастин Харлоу
1 ... 142 143 144 145 146 147 ВПЕРЕД

— Ну, думаю, оставлю тебя здесь. Я должна вернуть лошадь к пяти, а потом нужно забрать свои вещи из «Лебедя и трилистника». — Наклонившись в седле, она протянула руку. — До свидания, Зан.

Он перегнулся и взял ее руку, улыбаясь уголками рта.

— И куда же вы теперь отправляетесь, Керри Фалун ван Бурен?

— Обратно в Лондон. — Сердце Керри бешено застучало, но она не смела поднять глаз.

— Нет. Ты вернешься вместе со мной в Килгарин. Ты, кажется, забыла, что сегодня предстоит бал.

Некоторое время Керри молча смотрела на него, затем на ее лицо легла тень кокетливой улыбки.

— В таком случае не смею отказываться, — ответила Керри, подавляя искушение сказать Зану, что у нее припасено великолепное зеленое платье — на тот почти невероятный случай, что оно может понадобиться.


Поздно вечером того же дня Шаннон тихо вошла в свою квартиру и поставила на пол сумку. Сняв пальто, она с удивлением заметила свет, падающий из открытых дверей гостиной. Подойдя, она увидела Амадео в одной рубашке с закатанными рукавами, сидящего у огня с бокалом бренди. Услышав шаги, он поднял глаза. Все в нем казалось непривычным — от измученного выражения на небритом лице до вялой позы. За время долгого путешествия из Килгарина в Париж у Шаннон было достаточно времени, чтобы все обдумать. В конце концов она пришла к выводу, что если бы прислушалась к своим самым затаенным инстинктам, то, вероятно, не вводила бы себя так долго в заблуждение. Боль, которую Шаннон видела сейчас в глазах Амадео, придала ей смелости. Она знала, что полностью принадлежит ему и будет принадлежать всегда. Боясь, что уже слишком поздно, и ругая себя за глупость и слепоту, она с трепетом подошла к Амадео.

— Я была такой глупой, такой дурочкой! — сдерживая слезы, воскликнула Шаннон. Она имела право спросить, почему он раньше не сказал ей о Патрике, но уже знала ответ — из-за ее упрямства и неуравновешенности Амадео боялся потерять ее и сына.

Он медленно встал, внимательно глядя на Шаннон. Увидев написанное на ее лице обожание, Амадео наконец поверил, что его страдания кончились.

— Шаннон, я люблю тебя, — прошептал он. — Люблю, — радостно повторил Амадео, привлекая ее в объятия.

Шаннон обняла его так, как никогда никого не обнимала, даря Амадео свою любовь, которой он так долго ждал.

— Ты когда-нибудь простишь меня?

— Я прощу тебе все, что угодно, если мы будем вместе, Шанита.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. — Примеч. ред.

2

Огастес Эдвин Джон (1878–1961) — английский живописец, портретист. — Примеч. ред.

3

С 1921 года официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир. — Примеч. ред.

4

Лондонские универмаги. — Примеч. ред.

5

Лондонский светский сезон — с мая по июль. — Примеч. пер.

6

«Уишбон» в переводе означает «грудная кость птицы». — Примеч. пер.

7

Green Spring Valley — зеленеющая весной долина (англ.). — Примеч. пер.

8

Гунтер — охотничья лошадь. — Примеч. пер.

9

Пошел! (фр.).

10

любовь моя (исп.).

11

родов (фр.).

12

«Песня моря» (фр.).

13

«Может быть» (фр.).

14

дяде (исп.).

15

День труда — первый понедельник сентября.

16

«Ежедневная газета о женской моде» (англ.).

17

«Объездка лошадей» (фр.).

18

«Лошадь и охотничья собака» (англ.).

19

Название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30-х годов XIX в. — Примеч. ред.

1 ... 142 143 144 145 146 147 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×