Софи Кинселла - Брачная ночь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Софи Кинселла - Брачная ночь, Софи Кинселла . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Софи Кинселла - Брачная ночь
Название: Брачная ночь
Издательство: Литагент «Эксмо»
ISBN: 978-5-699-64752-1
Год: 2013
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 350
Читать онлайн

Помощь проекту

Брачная ночь читать книгу онлайн

Брачная ночь - читать бесплатно онлайн , автор Софи Кинселла

– И аннулировать предыдущий брак, – сухо замечает Лоркан, но даже это напоминание о недавнем прошлом (впрочем, напоминание сугубо практического свойства) не может отравить мне радость. Наконец-то я помолвлена с Ричардом! Голова у меня кружится от счастья и сознания собственной смелости. Подумать только, я сама сделала Ричарду предложение! По идее, конечно, все должно было быть наоборот, но сейчас меня это ни капельки не волнует. Как говорится, если гора не идет к Магомету, то…

Одно меня удивляет: почему я не сделала этого раньше? Это ведь так просто!

– Молодец, Лотти! – говорит Лоркан и целует меня в щеку. – Поздравляю!

– Лотти, дорогая, я так счастлива! – Флисс обнимает себя за плечи. – Просто ужасно счастлива! Я так и думала… надеялась, что ты это сделаешь! – Она с легким недоумением качает головой. – После всего, что было… это просто потрясающе! – И она тепло пожимает мне руку.

– Да, после всего, что было…

Мимо идет официант, и Флисс подзывает его нетерпеливым щелчком пальцев:

– Принесите нам, пожалуйста, шампанского. Нам необходимо отпраздновать помолвку!

Наконец мы замолкаем, чтобы перевести дух – и тут же возникает какая-то непонятная пауза. Я замечаю, что все взгляды устремлены на кольцо, которое по какой-то непонятной причине осталось лежать у меня на ладони. Ричард его так и не взял. Может, я сама должна надеть кольцо ему на палец? Или достаточно просто отдать? Или… Что?! Я не знаю. Что полагается делать с обручальным кольцом, которое ты преподносишь мужчине?

– Э-э… Лотти… насчет кольца, – тянет Ричард. Я отчетливо вижу, как он пытается придать своему лицу восторженное выражение, но получается плохо.

– Прекрасное кольцо, – замечает Лоркан с видом знатока.

– Очаровательное! – поддакивает Флисс.

– Да, конечно… – быстро соглашается Ричард. – Оно такое… блестящее, и вообще… Просто шикарное кольцо, но…

– Тебе вовсе не обязательно его носить, милый, – поспешно говорю я. – Можешь держать его на своем ночном столике… или в сейфе. Или даже в ящике стола, словом – где хочешь.

На лице Ричарда столь явственно проступает облегчение, что я просто не могу не рассмеяться. Потом он снова обнимает меня, и я потихоньку опускаю кольцо в собственный карман. Думаю, мы оба тактично про него забудем.

Я так и знала, что кольцо – это лишнее…

Примечания

1

Сомелье – служащий ресторана, ответственный за ассортимент напитков, дающий советы по выбору вин, сервирующий их или следящий за их подачей клиенту вплоть до момента, когда тот покидает зал. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Absolument (фр.) – безусловно, конечно, само собой.

3

Félicitation (фр.) – поздравляю.

4

«Авиамили» – рекламный ход, к которому прибегают некоторые авиакомпании. Покупка товаров в определенных магазинах или проживание в отелях из заранее оговоренного списка обеспечивает бесплатный рейс на определенное количество миль по трассе авиакомпании. Например, покупка мужского костюма стоимостью в 100 или больше фунтов в магазине «Дебнемз» дает 250 «авиамиль».

5

«Истэндеры» – популярный британский телевизионный сериал о жителях одного из кварталов в лондонском Ист-Энде.

6

Стэнфордский университет – американский частный университет, один из лучших в мире по многим показателям. Ведет научно-исследовательскую работу в широком диапазоне гуманитарных и естественных наук.

7

Боро – разговорное название лондонского района Саутуорк.

8

Капитан Подштанники – герой серии детских комиксов для младшего возраста.

9

«Бешеные псы» – первый (1992 г.) малобюджетный фильм Тарантино, в котором переизбыток крови, жестокости, убийств и ненормативной лексики переводится в пародийный план.

10

«Вирджн Атлантик» – крупная британская авиакомпания.

11

«Бурбон» – сухое печенье с шоколадным кремом.

12

Балл, очко – условный балл, начисляемый за прослушивание какого-либо учебного курса. В течение года студент обязан посетить столько курсов, чтобы общее число баллов достигло определенного уровня.

13

Эспадрильи – сандалии на верёвочной подошве.

14

Шестой класс – последние два, иногда три класса в привилегированной частной средней и в классической школе Великобритании. Учащиеся шестого класса занимаются на каком-либо отделении для специализации в определенной области, а экзамены сдают на повышенном уровне. Иногда различают младший шестой и старший шестой классы.

15

Осветлитель – косметическое средство для моделирования формы лица и маскировки дефектов кожи.

16

Каламари – кальмары, нарезанные кольцами и обжаренные в тесте.

17

Шордич – бывший административный район в северном Лондоне, ныне является частью района Хэкни.

18

«Тапперуэр» – товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн».

19

Броснан, Пирс – ирландский актер и продюсер, исполнитель роли Джеймса Бонда в четырех фильмах серии.

20

Браун, Гордон – шотландский политик, премьер-министр (2007–2010) Великобритании.

21

«Селфриджез» – крупнейший универсальный магазин Лондона на Оксфорд-стрит.

22

Амиши – религиозная секта, некогда являвшаяся частью течения меннонитов и отличающаяся крайним консерватизмом. Буквальное толкование Библии запрещает амишам пользоваться электричеством, автомобилями и проч. Они носят бороды, старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают религиозные посты и семейные традиции. В частности, они уделяют особое внимание «чистоте» вступающих в брак молодых людей.

23

Элизабет Беннет и мистер Дарси – герои романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение».

24

Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест в Великобритании.

25

Гетти, Жан Поль – американский нефтяной магнат, миллиардер. По некоторым оценкам, был самым богатым человеком в США и в мире после Говарда Хьюза и Гарольда Ханта. Жил достаточно скромно и уединенно, владел богатейшей в США коллекцией произведений искусства. Умер в 1979 г.

Комментариев (0)
×