Клер Кальман - Слово на букву «Л»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Клер Кальман - Слово на букву «Л», Клер Кальман . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Клер Кальман - Слово на букву «Л»
Название: Слово на букву «Л»
Издательство: Ред Фиш. ТИД Амфора
ISBN: 5-901582-42-Х
Год: 2004
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 306
Читать онлайн

Помощь проекту

Слово на букву «Л» читать книгу онлайн

Слово на букву «Л» - читать бесплатно онлайн , автор Клер Кальман
1 ... 67 68 69 70 71 72 ВПЕРЕД

Я все еще люблю тебя.

34

Воскресное утро. Обычно я до обеда валялась бы в постели, но не сегодня. Сегодня я должна кое-что сделать. Идти мне недалеко, да и небо чистое. Но чем ближе я подхожу, тем больше робею. Словно мне предстоит экзамен или выход на сцену, и я страшно боюсь, что опозорюсь, что забуду слова и буду стоять там, моргая от яркого света направленных на меня софитов, и лишь немо, как вынутая из аквариума золотая рыбка, разевать рот.


Я звоню в дверь и жду. Ничего не слышно, кроме оглушающего стука моего собственного сердца. Конечно, нужно было сначала позвонить, но что бы я сказала? А теперь… Как-то глупо нести пакет обратно домой. Может быть, оставить его под зеленым навесом и потом позвонить?

Я открываю боковую калитку и по дорожке иду в сад. В воздухе стоит обморочный запах цветущей калины. Я не сразу вижу Уилла, но уже слышу клацанье садовых ножниц и его дыхание, когда он сражается с какой-то особенно упрямой веткой. Он стоит там, за садовой скамейкой, до пояса скрытый высокими растениями, он словно вырос вместе с ними. Я различаю его силуэт за штакетником — прямоугольники черных джинсов и серую рубашку. Она мне никогда не нравилась. Но теперь я хочу, чтобы он вообще ее не снимал, так он запечатлелся в моей памяти навсегда. Он работает, повернувшись ко мне спиной, и некоторое время я просто стою и наблюдаю за ним. Точные и плавные движения, он то налегает, то отходит, и ножницы так и летают в его руках.

Какое искушение — подкрасться к нему, напугать неожиданным и нежным прикосновением, одним из тех, которые отличают только любовников. Но я не уверена, что он поймет, что он откликнется. И я просто говорю:

— Ты столько пропустил.

Он слегка вздрагивает, останавливается и затем медленно поворачивается, в точности так, как я нарисовала его на той картине, что сейчас у меня в руках.

Он смотрит на меня и молчит, и я тоже молчу.

Я подхожу к нему и протягиваю пакет. Он улыбается, поняв, что в нем, разрывает обертку и смотрит на свое собственное изображение. На картине он стоит у стены с росписью, в моем саду, за ним полуразрушенная арка, а дальше — обещание солнечного света.

— Я столько раз хотела тебе позвонить.

— И я.

— Того же мнения.

Он протягивает руку, чтобы вынуть травинку, застрявшую в волосах.

— Ну, ты здесь просто как посыльный или в гости пришла? Может, зайдешь на чай?

Я, затаив дыхание, опускаю взгляд на часы.

— Хм-м, лет пятьдесят у меня есть.

— Значит, да?

— Значит, да. ДА размером с небольшой небоскреб. — Я поднимаю руку и провожу пальцем по его брови, той, где шрам.

— А я тебе говорила, что я тебя… все на букву «л», и сильно-пресильно? Тебя это не пугает?

— Да уж справлюсь как-нибудь. — Он улыбается и заключает меня в объятия.

Я двумя руками держу милое, дорогое лицо и поднимаюсь на цыпочки, чтобы поцеловать его:

— Давай начнем с чистого листа?

Примечания

1

Никогда не унывающая девочка, героиня детских произведений Элеаноры Портер.

2

Испанские разнообразные легкие закуски.

3

Лепешка.

4

Сеть продовольственных магазинов.

5

Игра слов: «скоттон» переводится как «шотландский», тогда как «скротум» означает «мошонка».

6

Сваха.

7

Звонок (англ.).

8

Вишневый напиток (англ.).

9

Блюдо из мяса птицы или дичи.

10

Превосходный (итал.).

11

Сеть английских мебельных магазинов, славящихся высоким уровнем дизайна.

12

Дрожь, особенно от предвкушаемого удовольствия (фр.).

13

Поэма известного английского поэта Альфреда Теннисона из цикла «Королевские идиллии», основанная на легендах о короле Артуре.

14

Стилтон — сорт сыра.

15

Обман зрения (фр.) — художественный прием в живописи и архитектуре, основанный на создании иллюзии реального пространства.

16

Герой романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

17

Шипучка с запахом самца (англ.).

18

Решетчатая аллея, решетка для вьющихся растений.

19

Блюдо из риса, рыбы и приправы карри.

20

Помада ярко-багряного цвета.

21

Концертный зал в Лондоне.

22

Волчник.

23

Индейский обычай дарить анонимные подарки.

24

Выражение, означающее переход к сути проблемы.

25

Просторечн. от «мисс».

26

Rest in peace — покойся с миром (англ.). Rip — разрывать, рвать (англ.).

27

Вид итальянского салатного цикория.

28

Сорт салата.

29

Блюдо из картофеля, порезанного тонкими ломтиками и запеченного слоями.

30

Густой крем из сливок, желтков и белого вина.

31

Оксфордская комиссия помощи семьям, имеющая свои магазины.

1 ... 67 68 69 70 71 72 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×