Лиза Коветц - Женский клуб по вторникам

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лиза Коветц - Женский клуб по вторникам, Лиза Коветц . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лиза Коветц - Женский клуб по вторникам
Название: Женский клуб по вторникам
Издательство: Гелеос
ISBN: 978-5-8189-0927-1
Год: 2007
Дата добавления: 2 август 2018
Количество просмотров: 292
Читать онлайн

Помощь проекту

Женский клуб по вторникам читать книгу онлайн

Женский клуб по вторникам - читать бесплатно онлайн , автор Лиза Коветц

— Все будет хорошо, Эйми, — успокаивала ее Лакс, подразумевая: «Мы будем рядом, пока она будет ребенком и когда превратится в маленькую девочку. Мы будем рядом, чтобы помочь ей стать женщиной».

— Да, все будет хорошо, — согласилась Эйми и верила в это всем сердцем.

Вопрос о том, чтобы есть больничную еду, даже не стоял. Марго опросила всех и составила список любимых ресторанов, а потом позвонила в тот, что нравился ей больше всего, и добавила к своему заказу бутылку шампанского. Через час члены Вторничного клуба эротики подняли в воздух пластиковые стаканчики.

— Я хочу сказать тост, — начала Брук. — За успех Эйми. Пусть все поскорее заживет.

— Да, за это, — согласилась Марго голосом знаменитого английского адвоката.

— За Александру Грейс, — подняла свой стакан Эйми. — И за нас.

Годы спустя

«Он провел руками вверх по моему телу, касаясь меня спереди и сзади. Одной рукой он обнял меня за поясницу; а вторую положил на грудь. Я выдохнула и, нащупав пуговицы на его брюках, расстегивала их, пока мы целовались».

Лакс внезапно остановилась и подняла глаза на дверь, которую кто-то открывал снаружи.

— Мам! — воскликнула Александра Грейс. — Когда Рози убирает в моей комнате, она прячет все мои вещи. Я не могу найти свои веселые носки.

— Что за веселые носки? — спросила Брук.

— Носки со всякими смешными штуками на них, — объяснила ей Марго. — Ей нравятся те, на которых нарисована губная помада и модные сумочки.

— И Рози прячет их, когда убирает! — пожаловалась Александра своим тетушкам, стоя у двери.

— Давай мы закончим, а потом все вместе поищем твои веселые носки, ладно? — предложила Лакс.

— М-м-м, ладно.

Александра присела на корточки, ожидая, когда ее любимые женщины закончат то, чем они занимались.

— Иди поиграй, — велела ей мать.

— Но я хочу посмотреть, что вы тут делаете, — возразила Александра.

— Мы тебе потом расскажем, — улыбнулась тетушка Марго.

Когда ты станешь старше, — добавила тетушка Брук.

— Когда ты будешь готова, — пообещала тетушка Лакс, — ты сможешь вступить в наш клуб.

Примечания

1

Trucks — хлам, вздор, ерунда (англ.)

2

36x28 см.

3

Queens — административный район г. Нью-Йорка.

4

Промежуточная степень между окончанием школы и степенью бакалавра.

5

Маршрут нью-йоркского метрополитена, соединяющий район Вашингтон-хайтс на севере Манхэттена с Фар-Рокуэй в Квинсе.

6

Шредер — уничтожитель документов.

7

Baby Shower — праздник, во время которого будущие родители получают подарки или деньги, которые гости дарят еще не родившемуся ребенку.

8

Belleview — город в штате Флорида (США).

9

7 кг.

10

Cheerleader — девушка, танцующая в группе болельщиц, поддерживающих спортивную команду.

11

Henri Bandel — универмаг модной одежды.

12

Yu-Gi-Oh! — карточная игра, основанная на одноименном японском мультфильме.

13

«Mayflower» — английское судно, на котором пересекли Атлантический океан сто два пилигрима из Старого Света — первые поселенцы Новой Англии.

14

Macy's — сеть супермаркетов.

15

104 кг.

16

5 кг.

17

FDR Drive — скоростная автомагистраль в Нью-Йорке, проходящая по восточному краю Манхэттена вдоль пролива Ист-Ривер. Названа в честь Франклина Делано Рузвельта.

18

Triborough Bridge — система мостов в Нью-Йорке, соединяющих районы Манхэттен, Бронкс и Квинс: висячий, подъемный и фермовый мосты, соединенные путепроводами.

19

Бар-мицва — религиозная церемония, которую мальчик проходит в возрасте 13 лет.

20

Long Island — остров, расположенный у юго-восточного побережья штатов Нью-Йорк и Коннектикут.

21

МВА — программа Master of Business Administration (магистр делового администрирования).

22

Ханука — еврейский национальный праздник.

23

Middle West — Средний Запад.

24

«Tretorns» — марка спортивной обуви.

25

1,4 кг.

26

Dildo — фаллоимитатор.

27

Mr. Bean — персонаж популярного комедийного телесериала.

28

Bass — персонаж видеоигр.

29

Brooks Brothers — старейшая в США компания, торгующая тканями и мужской одеждой.

30

Музей современного искусства Соломона Р. Гуггенхайма в США.

31

Greenwich Village — богемный район в г. Нью-Йорке между Хаустон-стрит и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене и от р. Гудзон до Бродвея.

32

Rhode Island — штат на северо-востоке США, на побережье Атлантического океана.

33

Cape Cod — песчаный полуостров ледникового происхождения на юго-востоке штата Массачусетс.

34

Provincetown — курортный городок с великолепными песчаными пляжами на мысе Кейп-Код в штате Массачусетс.

35

Yale — Иельский университет.

36

Palm Beach — курортный городок на юго-востоке штата Флорида, к северу от Майами.

37

St. Kilts — самый большой из островов в восточной части Карибского моря.

38

East River — судоходный пролив в г. Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк и проливом Лонг-Айленд-Саунд.

39

Howdy Doody — детское телевизионное шоу.

40

Ritz-Carlton — сеть роскошных отелей.

Комментариев (0)
×