Нельсон Демилль - Спенсервилль. Книга 2

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нельсон Демилль - Спенсервилль. Книга 2, Нельсон Демилль . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Нельсон Демилль - Спенсервилль. Книга 2
Название: Спенсервилль. Книга 2
Издательство: АО „Издательство «Новости»"
ISBN: 5-7020-0926-6
Год: 1997
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 208
Читать онлайн

Помощь проекту

Спенсервилль. Книга 2 читать книгу онлайн

Спенсервилль. Книга 2 - читать бесплатно онлайн , автор Нельсон Демилль
1 ... 75 76 77 78 79 80 ВПЕРЕД

– О'кей. Слушай, как у тебя сейчас самочувствие: ничего или мерзкое?

– И то, и другое.

– Она в самом деле спасла тебе жизнь?

– Да. Раскроила ему кочергой череп.

– Ого! Ну, думаю, он этого заслуживал, – добавил Чарли.

– Настолько заслуживал, что и не передать словами.

– А как она?

– Ничего.

– Потом будет трудно, сам знаешь, немного погодя, когда она все осознает. И когда встанет проблема, что детям сказать, и все такое.

– Она справится. А о том, что там произошло, знать никому не обязательно.

– Никто никогда и не узнает.

– Спасибо.

– Так значит, справился сам, – улыбнулся Чарли. – А я должен теперь подчищать то, что ты наделал.

– Ну, ты в этом большой специалист.

– И что, я тебе оказываю услугу за просто так?

– Именно.

– И ничего не получаю взамен?

– Ничего.

– Ты не вернешься? – решил уточнить Чарли.

– Нет.

– Это твое окончательное решение?

– Да.

– Что ж, хорошо. Возможно, тогда я сам приму это предложение.

– Так тебе и надо будет.

Вернулась Энни, и мужчины снова поднялись ей навстречу и вышли из-за столика.

– Мы уезжаем, – сказал Кит Энни.

– Хорошо. – Она протянула Чарли руку и проговорила: – Рада была с вами познакомиться. Надеюсь, мы еще когда-нибудь увидимся.

– Несомненно. Я хочу, чтобы в Вашингтоне вы были моими гостями.

– Спасибо большое.

Чарли пожал руку Киту и сказал:

– Удачи тебе, дружище. Встретимся при более приятных обстоятельствах.

– Обязательно.

Они распрощались, и Кит с Энни вышли и уселись в пикап.

Вырулив снова на шоссе, Кит спросил ее:

– Поговорила с Терри?

– Да. Она страшно рада и испытывает огромное облегчение. Просила передать тебе ее благодарность.

– Ты ей насчет него сказала?

– Да. Она ответила: «Да упокоит Господь его душу».

Кит промолчал.

Они продолжали ехать на юг, в сторону Спенсервиля.

– А Чарли обаятельный человек, – заметила Энни.

– Очень обаятельный.

– Он был твоим начальником?

– Да, но никогда не воспринимал этого слишком всерьез.

Энни помолчала некоторое время, потом спросила Кита:

– Ты хочешь туда вернуться?

– Нет.

– Почему нет? Это же наверняка захватывающе интересно. И чем ты сможешь заниматься после того, как раньше жил только такой жизнью?

– Кукурузу буду выращивать.

Она как-то странно посмотрела на него.

– Кит… а насчет твоего дома ты знаешь?

– Знаю.

– Мне очень жаль.

– Ничего, Энни. Земля никуда не делась, а до того как сгорел этот дом, на ней уже стояли два других. Построю четвертый.

Она кивнула и проговорила:

– Я бы предложила тебе переехать ко мне, но мне кажется, я не смогу больше жить в этом доме.

– Вероятно, ты права.

– Да… ну и… – Энни бросила на него быстрый взгляд. – И каковы теперь твои планы?

– Везу тебя в Рим, и мы любуемся там ночным Колизеем, на этот раз вместе.

Она улыбнулась, положила руку ему на плечо и сказала:

– Добро пожаловать домой, Кит.

Примечания

1

National Airport, один из аэропортов столицы США; расположен практически прямо в центре Вашингтона.

2

Имеется в виду установленный на Арлингтонском кладбище в столице США памятник американским военнослужащим, погибшим в годы агрессии США в Индокитае. Выполнен в виде черной мраморной стены, на которой высечены более пятидесяти тысяч имен.

3

Существует также так называемое «новое здание» исполнительного аппарата президента, построенное уже в наше время.

4

Норт, Оливер – полковник, сотрудник аппарата Белого дома в период первого срока президентства Р. Рейгана в начале 80-х годов. Получил широкую и скандальную известность благодаря роли, которую сыграл в осуществлении так называемой сделки «Иран-контрас», при помощи которой администрация пыталась финансировать никарагуанских «контрас» за счет средств, получаемых от негласной продажи оружия Ирану; все это в обход решений конгресса. В итоге Норт был сделан козлом отпущения и отдан под суд.

5

Игра слов: в английском названии фонда – «Men Without а Mission», – слово «mission» может означать и «цель жизни, призвание», и «боевое задание».

6

Международная единица в авиации, 1853 м.

7

Эдит Уортон (Edith Warton; Edith Newbold Jones, 1862–1937) – американская писательница, по манере близкая к Г. Джеймсу. В ее творчестве заметное место занимали темы утраты традиционных нравственных и эстетических ценностей.

8

Шервуд Андерсон (Sherwood Anderson, 1876–1941) – американский писатель, автор многочисленных психологических новелл и романов о жизни провинциальной Америки.

9

В США телефоны, междугородный код которых начинается с цифры «800», предназначены для всевозможных заказов и получения рекламной информации. Звонки по ним бесплатны для клиента и производятся за счет фирмы, получающей заказ.

10

В США каждому человеку присваивается пожизненный номер социального страхования, в дальнейшем хранящийся в компьютерах правительственных служб и фактически выполняющий роль основного документа при приеме на временную и постоянную работу, уплате налогов и во всех других случаях, где требуется точная идентификация личности и или ее доходов.

11

Столица штата Джорджия, в южной части США.

12

Обыгрывается известное выражение из получившей тогда широкий резонанс речи президента Д.-Ф. Кеннеди при вступлении в должность в январе 1961 г. В оригинале фраза звучала так: «Не спрашивайте меня, что страна может сделать для вас; спросите, что вы можете сделать для своей страны».

13

Writ of habeas corpus – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. В данном случае выдан судьей местного отделения федеральной судебной системы, независимой от органов власти и полиции штата и округа.

14

Грей-лейк переводится как «Серое озеро».

15

Гук (gook) – презрительное прозвище лиц восточноазиатского происхождения. В период войны США в Индокитае американские солдаты называли так вьетнамцев.

1 ... 75 76 77 78 79 80 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×