Тасмина Пэрри - Признание в любви

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тасмина Пэрри - Признание в любви, Тасмина Пэрри . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Тасмина Пэрри - Признание в любви
Название: Признание в любви
Издательство: Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
ISBN: 978-966-14-9282-9, 978-5-9910-3302-2
Год: 2015
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 363
Читать онлайн

Помощь проекту

Признание в любви читать книгу онлайн

Признание в любви - читать бесплатно онлайн , автор Тасмина Пэрри
1 ... 80 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД

12

Акт самовольного заселения незанятого места лицами, не являющимися его собственниками или арендаторами.

13

Разновидность французского яблочного пирога. (Примеч. ред.)

14

Молодежная субкультура, существовавшая в 1950-е гг. в Великобритании, представителями которой были молодые люди из рабочего класса, стремившиеся подражать «золотой молодежи» и одевавшиеся по моде эпохи Эдуарда Седьмого. (Примеч. ред.)

15

Имеется в виду Первая мировая война. (Примеч. ред.)

16

Люси Клейтон обучала дебютанток правильной осанке.

17

Синдром смены часового пояса. (Примеч. ред.)

18

Часть Пятой авеню в Нью-Йорке, на которой расположено десять музеев. (Примеч. ред.)

19

Здесь: остров в Нью-Йорке, на котором расположена статуя Свободы. (Примеч. ред.)

20

Таллула Бэнкхед (1902–1968) – американская актриса. (Примеч. ред.)

21

Гор Видал (1925–2012) – американский писатель, эссеист, драматург, признанный классик американской литературы. (Примеч. ред.)

22

Имеется в виду «Красный гид Мишлен» – один из наиболее известных ресторанных рейтингов. (Примеч. ред.)

23

Алкогольный коктейль с лимонадом, фруктами и мятой. (Примеч. ред.)

24

«Здравствуй, грусть!» (фр.) Фильм снят по одноименному произведению Франсуазы Саган. (Примеч. ред.)

25

Джин Сиберг (1938–1979) – американская киноактриса. (Примеч. ред.)

26

Шикарно! (фр.) (Примеч. ред.)

27

Эксклюзивное французское шампанское, которое производится в ограниченном количестве.

28

Герой британского комедийного телесериала «Дживс и Вустер». (Примеч. ред.)

29

«Жизнь в розовом цвете» (фр.) – песня, ставшая визитной карточкой Эдит Пиаф. (Примеч. ред.)

30

Церемонию обычно проводил глава общины – кузнец. Кузнецов Гретна Грин называли «священниками наковальни», ведь они «ковали» союз влюблённых, убежавших в Шотландию, чтобы пожениться. (Примеч. ред.)

31

Колесо обозрения, расположенное в районе Ламбет. (Примеч. ред.)

32

Бег трусцой. (Примеч. ред.)

33

Самый большой каток Централ-парка. (Примеч. ред.)

34

Легендарный ночной клуб Нью-Йорка. (Примеч. ред.)

35

Известная марка кубинских сигар.

36

Чет Бейкер (1929–1988) – американский джазовый музыкант.

37

Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец. (Примеч. ред.)

38

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог абстрактного экспрессионизма.

1 ... 80 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×