Диана Джонсон - Брак

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Диана Джонсон - Брак, Диана Джонсон . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Диана Джонсон - Брак
Название: Брак
Издательство: АСТ, Ермак
ISBN: 5-17-011062-6, 5-9577-0205-6
Год: 2003
Дата добавления: 2 август 2018
Количество просмотров: 221
Читать онлайн

Помощь проекту

Брак читать книгу онлайн

Брак - читать бесплатно онлайн , автор Диана Джонсон
1 ... 89 90 91 92 93 94 ВПЕРЕД

– Верно! Правильно!

Тим обернулся и увидел Анну-Софи, выходящую из бабушкиной спальни. Ее смех он расслышал сквозь мешанину английских и французских возгласов гостей, бросившихся навстречу им. Окруженные толпой со всех сторон, они протянули друг другу руки.

Примечания

1

Оправдания (фр.).

2

Вечеринка (фр.).

3

«Искусство верховой езды» (фр.).

4

Красивый старик (фр.).

5

Суденышки (фр.).

6

Здесь: черт! (фр.)

7

Тем лучше (фр.).

8

Здесь: элегантных и учтивых (фр.).

9

Что нового у меня? Почти ничего (фр.).

10

Лошадь (фр.).

11

Здесь: ряд (фр.).

12

Мы из Соединенных Штатов (фр.).

13

Да, спасибо (фр.).

14

Василек (фр.).

15

А жаль! (фр.)

16

Высшее учебное заведение (фр.).

17

Здесь: обеденный перерыв (фр.).

18

Черная кровяная колбаса (фр.).

19

Frank – откровенный (англ.).

20

Решительный или губительный удар, «удар милосердия» палача, прекращающего мучения жертвы (фр.).

21

«Тот, кто убивает животных ради удовольствия, оскорбляет Бога» (фр.).

22

Псовая охота (фр.). Созвучно слову vеnеrien – венерический.

23

Убивать ради удовольствия (фр.).

24

Удачного завершения дня, мадам (фр.).

25

Очень хорошо (фр.).

26

Моя дочь, Анна-Софи, и ее жених, месье Нолинджер (фр.).

27

Как я довольна (фр.).

28

Напротив (фр.).

29

Я выпью кофе (фр.).

30

Пиво, пожалуйста (фр.).

31

«…счастливы пригласить вас на свадьбу мадемуазель Анны-Софи д’Аржель, своей внучки и дочери, с месье Томасом Акройдом Нолинджером. Церковная церемония и торжество состоятся в пятницу 10 декабря в 16 часов в церкви Сен-Блез в Валь-Сен-Реми. Церемонию проведут месье аббат Франсуа из Вийона, дядя новобрачной, и его преподобие Эдвард Маркс» (фр.).

32

Вы знаете (фр.).

33

Мадам… к сожалению, я спешу… (фр.).

34

такую глупость (фр.).

35

Мадам Клара Крей, вы арестованы (фр.).

36

Примите душ, мадам (фр.).

37

Сеньор наверху (исп.).

38

Договор купли-продажи (фр.).

39

Мадам хозяйка (фр.).

40

За неимением лучшего (фр.).

41

Название набережной Сены в Париже, где находится здание министерства иностранных дел.

42

Здесь: крепкие словечки (фр.).

43

«Пралине», «булочка», «клевер», «чудесное окошко» – иносказательные названия интимных частей женского тела.

44

Берегись собаки! (лат.) Употребляется в значении «будь настороже», «будь внимателен».

45

По бутылке шампанского на двоих – это невозможно! (фр.).

46

Это она! Вот та женщина! (фр.)

47

Здесь: барабанный бой, возвещающий капитуляцию (фр.).

48

Креационизм – религиозное учение о сотворении мира Богом из ничего.

49

Какая красивая река (фр.).

50

Французское название! (фр.)

51

Сеть ресторанов быстрого обслуживания, специализирующихся на блюдах мексиканской кухни.

52

Все они богаты, эти американцы (фр.).

53

Я умело разыграла свою партию, мы женаты (фр.).

54

Извини, сожалею (фр.).

55

Игра слов. По-английски «to have cold feet» означает также «струсить».

56

Герман Роршах (1884–1922) – швейцарский психиатр и психолог. Создал психодиагностический тест для исследования личности.

57

Боже живой, Боже всевышний,

Ты – Бог любви (фр.).

1 ... 89 90 91 92 93 94 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×