Анна Велозо - Небеса нашей нежности

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Анна Велозо - Небеса нашей нежности, Анна Велозо . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Анна Велозо - Небеса нашей нежности
Название: Небеса нашей нежности
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 20 декабрь 2018
Количество просмотров: 357
Читать онлайн

Помощь проекту

Небеса нашей нежности читать книгу онлайн

Небеса нашей нежности - читать бесплатно онлайн , автор Анна Велозо
1 ... 91 92 93 94 95 96 ВПЕРЕД

[xxiv] Кинотеатр (порт.). (Примеч. пер.)

[xxv] Территория кино (порт.). (Примеч. пер.)

[xxvi] Мамочка (порт.).

[xxvii] Вяленое мясо (порт.). (Примеч. пер.)

[xxviii] Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица и певица, во многом определившая развитие танца в ХХ веке.

[xxix] «Черное ревю» (фр.).

[xxx] Водка (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxi] Корсо, вереница выступающих на карнавале (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxii] Крыша (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxiii] Жители Рио-де-Жанейро (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxiv] Пара свежих крендельков, клецки с треской, креветочный паштет и слоеные пирожки с сыром (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxv] Дядя (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxvi] Пастилки Виши – конфеты восьмиугольной формы белого цвета; выпускаются со вкусом мяты, лимона, апельсина или аниса. Традиционно производятся во французском городе Виши (департамент Алье).

[xxxvii] Настольная игра с девятью шашками.

[xxxviii] Эйтор душ Празериш (1898–1966) – один из первых исполнителей самбы, завоевавший огромную популярность.

[xxxix] Покровитель, начальник (порт.).

[xl] Многоуважаемый (порт.). (Примеч. пер.)

[xli] Паскаль Сегрето – бразильский продюсер начала ХХ века. (Примеч. пер.)

[xlii] Шикинья Гонзага (1847–1935) – первая бразильская женщина-композитор. (Примеч. пер.)

[xliii] Четырнадцатое июля – День взятия Бастилии, национальный праздник во Франции. (Примеч. пер.)

[xliv] Crioulo – креолы; moreno – полукровки; pardo – парду, люди смешанного происхождения; mulato – мулаты; moreno claro – квартероны; negros – негры, чернокожие (порт.). (Примеч. пер.)

[xlv] Добрый день (порт.). (Примеч. пер.)

[xlvi] Botequim – кафе, pasteis – выпечка (порт.). (Примеч. пер.)

[xlvii] В моде (фр.). (Примеч. пер.)

[xlviii] Очень шикарно! (фр.)

[xlix] Да здравствует (исп., порт.).

[l] Приятно познакомиться (фр.). (Примеч. пер.)

[li] Кубинский куриный суп.

[lii] Сушеная и очень соленая треска.

[liii] Тетушка (порт.).

[liv] Фейжоада – традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.

[lv] Цитата дана по книге Бытия 2:18 в русском синодальном переводе. (Примеч. пер.)

[lvi] Спасибо (фр.). (Примеч. пер.)

[lvii] Бастер Китон (1895–1966) – американский комедийный актер немого кино. (Примеч. пер.

[lviii] Битва на Сомме (1 июля – 18 ноября 1916 г.) – одно из крупнейших сражений Первой мировой войны. Объединенные войска Британской империи и Французской республики провели успешную наступательную операцию против германской армии.

[lix] Питер Корнелис (Пит) Мондриан (1872–1944) – нидерландский художник, который одновременно с Кандинским и Малевичем положил начало абстрактной живописи.

[lx] Василий Васильевич Кандинский (1866–1944) – выдающийся русский живописец, график и теоретик изобразительного искусства, один из основоположников абстракционизма.

[lxi] Жан Арп (Ханс Арп) (1886–1966) – немецкий и французский поэт, художник, график, скульптор.

[lxii] Пирожное (порт.). (Примеч. пер.)

[lxiii] Бубен, укулеле, агого и дудка (порт.). (Примеч. пер.)

[lxiv] Треска (порт.). (Прим. пер.)

1 ... 91 92 93 94 95 96 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×