Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, Висенте Бласко-Ибаньес . Жанр: Иностранные языки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
Название: Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 357
Читать онлайн

Помощь проекту

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared читать книгу онлайн

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать бесплатно онлайн , автор Висенте Бласко-Ибаньес
1 ... 14 15 16 17 18 19 ВПЕРЕД

Se habían mirado cambiando un guiño de inteligencia, y sin más palabras se arrojaron como salamandras en el enorme brasero. La multitud los aplaudió al verlos reaparecer llevando en alto, como a un santo en sus andas, al tío Rabosa en su sillón de esparto. Abandonaron al viejo sin mirarle siquiera, y otra vez adentro.

—¡No, no (нет, нет)! – gritaba la gente (кричали люди).

Pero ellos sonreían (но они улыбались), siguiendo adelante (следуя вперед): iban a salvar (желая: «/они/ собирались» спасти) algo de los intereses de sus enemigos (что-нибудь из вещей своих врагов; interés, m – интерес, имущество). Si los nietos del tío Rabosa estuvieran allí (если бы внуки дядюшки Рабоса были там), ni se habrían movido ellos de casa (они бы даже не вышли: «не двинулись» из дома). Pero sólo se trataba de un pobre viejo (но речь шла всего лишь: «только» о бедном старике) al que debían proteger (которого /они/ должны были защитить), como hombres de corazón (как настоящие мужчины: «мужчины сердца»).

—¡No, no! —gritaba la gente.

Pero ellos sonreían, siguiendo adelante: iban a salvar algo de los intereses de sus enemigos. Si los nietos del tío Rabosa estuvieran allí, ni se habrían movido ellos de casa. Pero sólo se trataba de un pobre viejo al que debían proteger, como hombres de corazón.

Y la gente los veía (люди видели их) tan pronto en la calle (то: «так быстро» на улице) como dentro de la casa (то: «как» внутри дома), buceando en el humo (ныряя в дыму), sacudiéndose las chispas (стряхивая с себя искры; sacudir – трясти) como inquietos demonios (словно неспокойные демоны; quieto – тихий, спокойный), arrojando muebles y sacos (кидая мебель и мешки) para volver a meterse entre las llamas (чтобы вновь броситься в огонь: «вернуться зайти между пламенем»).

Lanzó un grito la multitud (толпа вскрикнули: «бросила крик») al ver a los dos hermanos mayores (увидев двух старших братьев) sacando al menor en brazos (выносящих младшего на руках). Un madero, al caer (балка, упав), le había roto una pierna (сломала ему ногу; romper – рвать; разламывать).

Y la gente los veía tan pronto en la calle como dentro de la casa, buceando en el humo, sacudiéndose las chispas como inquietos demonios, arrojando muebles y sacos para volver a meterse entre las llamas.

Lanzó un grito la multitud al ver a los dos hermanos mayores sacando al menor en brazos. Un madero, al caer, le había roto una pierna.

—¡Pronto, una silla (скорее: «скоро», стул)!

La gente, en su precipitación (люди, в своей спешке; precipitar – сбрасывать, торопить), arrancó al viejo Rabosa (выхватили старика Рабоса) de su sillón de esparto (из его плетеного стула «из ковыля») para sentar al herido (чтобы посадить раненого).

El muchacho, con el pelo chamuscado (парень, с опаленными волосами) y la cara ahumada (и почерневшим от дыма: «закопченым» лицом; humo, m – дым), sonreía ocultando los agudos dolores (улыбался, скрывая острую боль) que le hacían fruncir los labios (которая заставляла: «делала» его сжимать губы). Sintió que unas manos trémulas (/он/ почувствовал, как дрожащие руки), ásperas con las escamas de la vejez (заскорузлые: «грубые с чешуйками» от старости), oprimían las suyas (сжимали его /руки/).

—¡Pronto, una silla!

La gente, en su precipitación, arrancó al viejo Rabosa de su sillón de esparto para sentar al herido.

El muchacho, con el pelo chamuscado y la cara ahumada, sonreía ocultando los agudos dolores que le hacían fruncir los labios. Sintió que unas manos trémulas, ásperas con las escamas de la vejez, oprimían las suyas.

—¡Fill meu (валенс. сын мой)! ¡Fill meu! – gemía la voz del tío Rabosa (стонал дядюшка Рабоса: «стонал голос дядюшки Рабоса»), quien se arrastraba hacia él (который: «кто» полз к нему; arrastrar – тащить; arrastrarse – тащиться, ползти).

Y antes que el pobre muchacho (и прежде чем бедный юноша) pudiera evitarlo (смог что-либо сделать: «избежать этого»), el paralítico buscó con su boca (паралитик нашел своим ртом) desdentada y profunda (беззубым и запавшим: «глубоким») las manos que tenía agarradas (руки, которые он держал: «имел схваченными») y las besó (и поцеловал их), las besó un sinnúmero de veces (поцеловал их бесчисленное /количество/ раз; número, m – число), bañándolas con lágrimas (омывая их слезами).

—¡Fill meu! ¡Fill meu! —gemía la voz del tío Rabosa, quien se arrastraba hacia él.

Y antes que el pobre muchacho pudiera evitarlo, el paralítico buscó con su boca desdentada y profunda las manos que tenía agarradas y las besó, las besó un sinnúmero de veces, bañándolas con lágrimas

Ardió toda la casa (весь дом сгорел). Y cuando los albañiles fueron llamados (и когда позвали: «были вызваны» каменщики) para construir otra (чтобы построить другой), los nietos del tío Rabosa (внуки дядюшки Рабоса) no los dejaron comenzar (не позволили им начать) por la limpia del terreno (с очистки участка; tierra, f – земля) cubierto de negros escombros (покрытого черными обломками; escombro, m – мусор, обломки). Antes tenían que hacer un trabajo más urgente (прежде /они/ должны были сделать более срочную работу): derribar la pared maldita (снести проклятую стену; maldecir – проклинать). Y, empuñando el pico (и схватив кирку; puño, m – кулак), ellos dieron los primeros golpes (/они/ сами нанесли: «дали» первые удары).

Ardió toda la casa. Y cuando los albañiles fueron llamados para construir otra, los nietos del tío Rabosa no los dejaron comenzar por la limpia del terreno cubierto de negros escombros. Antes tenían que hacer un trabajo más urgente: derribar la pared maldita. Y, empuñando el pico, ellos dieron los primeros golpes.

1 ... 14 15 16 17 18 19 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×