Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, Илья Франк . Жанр: Иностранные языки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Название: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 375
Читать онлайн

Помощь проекту

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков читать книгу онлайн

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать бесплатно онлайн , автор Илья Франк
1 ... 47 48 49 50 51 ... 56 ВПЕРЕД

Der Schläfer im Walde

(Спящий в лесу 62 )

Seit Morgen ruht er (с утра он лежит: «покоится»). Da die Sonne rot (когда солнце, красное)

Durch Regenwolken seine Wunde traf (сквозь дождевые облака попало на его рану; treffen – попасть /например, о стреле, пуле/; der Regen; die Wolke).

Das Laub tropft langsam noch (с листвы еще медленно капает; der Tropfen – капля; tropfen – сочиться каплями). Der Wald liegt tot (лес лежит мертвым = словно мертвый).

Im Baume ruft ein Vögelchen im Schlaf (на дереве зовет/кричит птичка во сне; der Baum; der Schlaf).

Der Tote schläft im ewigen Vergessen (мертвый спит в вечном забвении/забытьи; vergessen – забывать),

Umrauscht vom Walde (окруженный шелестом леса/под шелест леса; rauschen – шелестеть). Und die Würmer singen (и черви поют; der Wurm),

Die in des Schädels Höhle tief sich fressen (которые глубоко вгрызаются в полость черепа; der Schädel),

In seine Träume ihn mit Flügelklingen (в его сны его /убаюкивая/ лезвиями крыльев; der Flügel – крыло; die Klinge – лезвие).

Wie süß ist es (как сладостно), zu träumen nach den Leiden (видеть сон после страданий; das Leid)

Den Traum (/видеть/ сон/сновидение), in Licht und Erde zu zerfallen (распадаться/распасться = что распадаешься на свет и землю; das Licht; die Erde),

Nichts mehr zu sein (ничем больше не быть = что тебя больше нет), von allem abzuscheiden (ото всего отделиться = что ты от всего отделился; abscheiden – отделять; умереть /высок./; scheiden – разделять, отделять),

Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen (и, словно дыхание, дуновение ночи, нестись вниз = несешься вниз; wallen – бурлить, кипеть /о струях/; ниспадать /о волосах/; странствовать),

Zum Reich der Schläfer (к царству спящих; das Reich). Zu den Hetairien (к гетериям /греч.: тайное политич. общество, собрание/)

Der Toten unten (мертвых, /там/ внизу). Zu den hohen Palästen (к высоким дворцам; der Palást, die Paläste),

Davon die Bilder (отражения которых: «образы от которых»; das Bild) in dem Strome ziehen (проплывают в потоке = по реке; der Strom),

Zu ihren Tafeln (к их /праздничным/ столам; die Tafel), zu den langen Festen (к долгим = долго длящимся пирам; das Fest, die Feste).

Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen (где в чашах выбухают темные языки пламени; die Schale – чаша, пиала; die Flamme – пламя; schwellen – набухать /о почках/; прибывать /о воде/),

Wo golden klingen vieler Leiern Saiten (где по-золотому звенят многих лир струны; die Leier; die Saite).

Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen (сквозь высокие окна смотрят они на волны; das Fenster; die Welle),

Auf grüne Wiesen in den blassen Weiten (на зеленые поляны в бледных далях; die Wiese; die Weite).

Er scheint zu lächeln aus des Schädels Leere (кажется, что он улыбается из пустоты черепа; leer – пустой; die Leere),

Er schläft, ein Gott, den süßer Traum bezwang (он спит, бог, которого покорил/которым овладел сладостный сон; bezwingen – побеждать /противника/; покорять, подчинять; укрощать; zwingen – принуждать).

Die Würmer blähen sich in seiner Schwäre (черви пучатся/надуваются в его язве; die Schwäre – нарыв; гнойник),

Sie kriechen satt die rote Stirn entlang (они ползут, сытые, вдоль красного лба).

Ein Falter kommt die Schlucht herab (мотылек спускается в овраг/ущелье; der Falter; herab – вниз: «туда-вниз»). Er ruht (он сидит: «покоится»)

Auf Blumen (на цветах; die Blume). Und er senkt sich müd (и он устало опускается)

Der Wunde zu (к ране = на рану), dem großen Kelch von Blut (к большому кубку, полному крови; der Kelch),

Der wie die Sammetrose dunkel glüht (который, словно «бархатная роза», темно пылает = пылает темным жаром; der Sammet = der Samt – бархат; die Samtblume – щирица /растение с желто-коричневыми цветами и сильным ароматом/; glühen – накаляться; пылать).

Der Schläfer im Walde

Seit Morgen ruht er. Da die Sonne rot
Durch Regenwolken seine Wunde traf.
Das Laub tropft langsam noch. Der Wald liegt tot.
Im Baume ruft ein Vögelchen im Schlaf.

Der Tote schläft im ewigen Vergessen,
Umrauscht vom Walde. Und die Würmer singen,
Die in des Schädels Höhle tief sich fressen,
In seine Träume ihn mit Flügelklingen.

Wie süß ist es, zu träumen nach den Leiden
Den Traum, in Licht und Erde zu zerfallen,
Nichts mehr zu sein, von allem abzuscheiden,
Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen,

Zum Reich der Schläfer. Zu den Hetairien
Der Toten unten. Zu den hohen Palästen,
Davon die Bilder in dem Strome ziehen,
Zu ihren Tafeln, zu den langen Festen.

Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen,
Wo golden klingen vieler Leiern Saiten.
Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen,
Auf grüne Wiesen in den blassen Weiten.

Er scheint zu lächeln aus des Schädels Leere,
Er schläft, ein Gott, den süßer Traum bezwang.
Die Würmer blähen sich in seiner Schwäre,
Sie kriechen satt die rote Stirn entlang.

Ein Falter kommt die Schlucht herab. Er ruht
Auf Blumen. Und er senkt sich müd
Der Wunde zu, dem großen Kelch von Blut,
Der wie die Sammetrose dunkel glüht.

Ophelia

1

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten (в волосах – гнездо молодых водяных крыс; das Nest; die Ratte),

Und die beringten Hände auf der Flut (и руки в кольцах: «окольцованные» на воде: «на потоке»; der Ring – кольцо)

Wie Flossen (как плавники; die Flosse), also treibt sie durch den Schatten (так вот она дрейфует/плывет сквозь тень; der Schatten)

Des großen Urwalds (большого девственного леса; der Wald – лес; ur – пра-), der im Wasser ruht (который покоится в воде = отражение которого…).

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt (последнее солнце, которое блуждает в потемках; das Dunkel; dunkel – темный),

Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein (глубоко погружается в ларь /например, в котором хранятся мощи/ ее мозга; der Schrein; das Hirn).

Warum sie starb (почему она умерла; sterben)? Warum sie so allein (почему она так одиноко)

Im Wasser treibt (дрейфует в воде; das Wasser), das Farn und Kraut verwirrt (которую /воду/ опутали, спутали папоротники и травы; der Farn – папоротник; das Kraut – трава, разнотравье)?

Im dichten Röhricht steht der Wind (в густых зарослях тростника стоит = замер ветер; das Röhricht – заросли тростника; das Rohr – трубка; тростник). Er scheucht (он спугивает/сгоняет)

Wie eine Hand die Fledermäuse auf (подобно руке/словно рукой летучих мышей; die Fledermaus; aufscheuchen – вспугивать; спугивать).

Mit dunklem Fittich (с темными крылами; der Fittich – крыло /поэт./), von dem Wasser feucht (влажными от воды)

Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf (стоят они, подобно дыму, в темном течении воды; der Rauch; der Lauf – ход, бег),

Wie Nachtgewölk (подобно ночным тучам; die Nacht; das Gewölk – тучи /собир./). Ein langer, weißer Aal (длинный, белый угорь)

Schlüpft über ihre Brust (проскальзывает по ее груди). Ein Glühwurm scheint (светлячок светит; glühen – накаляться; пылать, гореть; der Wurm – червяк)

Auf ihrer Stirn (на ее лбу). Und eine Weide weint (и ива плачет)

Das Laub auf sie und ihre stumme Qual (/своей/ листвой на нее и ее немую муку).

2

Korn (хлеба; das Korn – зерновой хлеб, зерно, жито). Saaten (посевы; die Saat). Und des Mittags roter Schweiß (и полдня красный пот).

Der Felder gelbe Winde schlafen still (желтые ветры полей тихо спят; das Feld).

Sie kommt (она приходит/приплывает), ein Vogel, der entschlafen will (птица, которая хочет уснуть/тихо умереть; entschlafen – засыпать; скончаться, почить; утихать, затихать).

Der Schwäne Fittich überdacht sie weiß (крылья лебедей покрывает ее белым: «бело»; der Schwan; überdachen – покрывать крышей/навесом; das Dach – крыша).

Die blauen Lider schatten sanft herab (голубые веки нежными тенями спускаются/опущены вниз; das Lid; der Schatten – тень; sanft – кроткий, мягкий, нежный; пологий).

Und bei der Sensen blanken Melodien (и при стальных напевах кос/под стальные мелодии кос; die Sense; blank – блестящий, начищенный, голый)

Träumt sie von eines Kusses Karmoisin (снится ей кармин поцелуя; das Karmoisin = das Karmesín, das Karmín; der Kuss – поцелуй; küssen – целовать)

Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab (этот вечный сон/вечное сновидение в ее вечной могиле; das Grab).

Vorbei, vorbei (мимо /проплывает/). Wo an das Ufer dröhnt (где до берега доносится; dröhnen – греметь, гудеть, громыхать)

Der Schall der Städte (звук = шум городов; die Stadt). Wo durch Dämme zwingt (где сквозь плотины протискивается/пробивается; der Damm – плотина, дамба)

Der weiße Strom (белый поток). Der Widerhall erklingt (отголосок начинает звучать; klingen – звучать; erklingen – зазвучать; wider – против; hallen – звучать, гулко раздаваться)

Mit weitem Echo (далеким эхо; das Echo). Wo herunter tönt (где вниз звучит = где опускается)

Hall voller Straßen (гул полных/заполненных улиц). Glocken und Geläut (колокола и звон; die Glocke; das Geläut; läuten – звонить).

Maschinenkreischen (визг машин/станков; kreischen – визжать, пронзительно кричать). Kampf (бой/борьба; der Kampf; kämpfen – сражаться, бороться). Wo westlich droht (где с запада: «западно» грозит)

1 ... 47 48 49 50 51 ... 56 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×