Андрей Губин - Молоко волчицы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Андрей Губин - Молоко волчицы, Андрей Губин . Жанр: История. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Андрей Губин - Молоко волчицы
Название: Молоко волчицы
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 335
Читать онлайн

Помощь проекту

Молоко волчицы читать книгу онлайн

Молоко волчицы - читать бесплатно онлайн , автор Андрей Губин
1 ... 150 151 152 153 154 155 ВПЕРЕД

Н а в я з а т ь ч а й н и к — отказать в сватовстве (местн.).

Н а д е т ь р о г и (набычиться) — обидеться, перечить, возражать (местн.).

Н а л ы г а ч — ремень, накидываемый на рога животных для привязи упряжи.

Н а р у н ж и т ь с я — нарядиться (местн.).

Н е м и р н ы е а у л ы (князья, горцы) — воюющие с царскими войсками и властями.

Н о г о в и ц ы — кожаные чулки-сапоги без подметок.

О б г о л а ш и в а т ь н е в е с т у — провожать в замужество пеньем обрядовых песен.

О б о д н я л о — распогодилось, прояснело, просохло (местн.).

О б ъ е д ь я — крупные остатки сена, стебли трав, бурьяна.

О к л у н о к — узелок, мешок с небольшим содержимым (местн.).

О т а в а — новая трава, выросшая после скошенной.

О т и н ь я — ботва.

О т р о ш н и к — отступник, отступившийся от веры, завета, клятвы (местн.).

П л а к о н — флакон (иск.).

П л а н — участок земли, нарезаемый под частное домовладение.

«П о д у ш к а» — деревянный брус, брусья, на которых ставится кузов телеги, бак или цистерна.

П о з и р а т ь — смотреть (местн.).

П о л о в о й — светло-желтый, цвет соломенной трухи, половы.

П о л с т ь — войлок из овечьей шерсти.

П о н ч о х и — обувь из полсти, бурки.

П о р е п а н н ы й — потрескавшийся, грубый (местн.).

П о с т р о м к и — гужевые ремни от хомута к телеге.

П р и о б щ и т ь с в я т ы х т а й н — соборовать, то есть помазать умирающего освященным елеем, маслом из маслин.

П с ю р н я — людская мелюзга, толчь, мелочь (местн.).

Р а з м о л — непросеянная, с отрубями мука.

Р е п е т и т ь с я — собирать, готовиться, от «репетиция» (местн.).

С а ж е н ь — мера, около двух метров, и сам инструмент меры, огромный деревянный циркуль, сбитый намертво.

С а п е т к а — круглая, плетенная из ивняка корзина.

С в о й с к а я — своего, домашнего приготовления (местн.).

С к а р ё ж и т ь с я — сжаться (местн.).

С м а л е ц — топленый свиной жир.

С о ш л и с ь с п а р у — замерзли, потеряли тепло, пар (местн.).

С т а н и ц а — поначалу так назывались казачьи отряды: легкие и зимние станицы.

С у л е я — особая винная бутыль, полуштоф.

С у м о в а т ь — думать (местн.).

С у р ы — арабские стихи Корана, заповеди.

Т о л ч ь — мелочь, презрительно о бедных, нищих, недалеких (местн.).

Т о л а м б а ш — тамада, тостер (местн.).

Т о р о к а — седельные сумы.

Т у р с у ч и т ь — трясти, таскать, мучить, привязываться (местн.).

У з в а р — правильно: взвар — компот.

У п р у г — отрезок рабочего времени от перерыва до перерыва. Этимологически от «упряжь», «запрягать» — на время перерыва коней или быков отпрягали.

У р г у ч а т ь — работать, с оттенком тяжелой работы (местн.).

Ф и л ю г а — липовый, незаконный документ, филькина грамота.

Х о д — телега, фургон, арба (местн.).

Ч е б о т а р ь — сапожник.

Ч е к м а р ь — пастушья палка.

«Ч е р в о н е ц» — десять лет тюрьмы, лагеря (жарг.).

Ч е т в е р и к — мера сыпучего, ведерко.

Ч у в а л — большой мешок.

Ч у г у н к а — и поезд, и железная дорога (уст.).

Ц у р п а л ь я — сухие стволы подсолнечника, стебли, объедья.

Ш а м и л ь — та же лезгинка, вообще горские танцы.

Ш е м е т о м — мигом, моментально, быстро (местн.).

Ш л ё н д а т ь — таскаться без дела, как глупая овца-шлёнка.

Примечания

1

Чарыки — сапоги из мягкой кожи

2

Длинноголовый, ариец

3

Т о р а — священная книга иудеев, часть ее — Пятикнижие Моисея, или Ветхий Завет, — в Библии.

4

«Новейшая фотография. Париж» (франц.).

5

Р е м о н т — пополнение убыли лошадей в войсках, р е м о н т е р ы — лица, занимающиеся ремонтом (франц.).

6

М а р к и т а н т — мелкий торговец, сопровождавший в прежние времена армию в походе (итал.).

7

В. Брюсов.

8

Т р и р е м а — судно с тремя ярусами весел (лат.).

9

Я н ы ч а р ы — гвардия в султанской Турции (тур.).

10

Л а н д с к н е х т — наемный солдат (нем.).

11

Железная дорога.

12

Песнь песней.

13

Двадцать метров на один километр.

14

Офицерские.

15

Собиратель древнеарабских сказаний и поэм, переработанных евреями в Библию (по мнению Ф. Энгельса).

16

Я. П. Полонский.

17

«Осматривая укрепления и цитадель, выстроенную на неприступной скале, я не понимал, каким образом мы могли овладеть Карсом» (П у ш к и н А. С. Путешествие в Арзрум).

18

Ф. И. Тютчев.

19

Огнестрельного.

20

Холодного

21

А. С. Пушкин «Друзьям».

22

Владимирский собор в Кремле.

23

дравствуй, море! Обреченные на смерть тебя приветствуют! (лат.).

24

Древние арабские стихи, переведенные Игнатием Крачковским прозой, я повторил почти дословно.

25

Жизнь коротка — искусство вечно (лат.).

1 ... 150 151 152 153 154 155 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×