Коллектив авторов - Русь и монголы. XIII в.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Коллектив авторов - Русь и монголы. XIII в., Коллектив авторов . Жанр: История. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Коллектив авторов - Русь и монголы. XIII в.
Название: Русь и монголы. XIII в.
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 28 январь 2019
Количество просмотров: 233
Читать онлайн

Помощь проекту

Русь и монголы. XIII в. читать книгу онлайн

Русь и монголы. XIII в. - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов
1 ... 29 30 31 32 33 ... 36 ВПЕРЕД

Наиболее важное значение имели те книги, которые использовались для богослужения. Их называли «служебные»; именно такие книги переводились в первую очередь. В 9 в. Кирилл и Мефодий выполнили перевод на славянский язык Паримийника (собрание отрывков из ветхозаветных и новозаветных книг), служебных Псалтири, Евангелия, Апостола, а также Четвероевангелия.

Из древнейших списков ветхозаветных библейских книг сохранились сборники 11–13 вв., включавшие в свой состав Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Песнь песней, Книги пророков. Самыми распространенными богослужебными книгами, включавшими в себя тексты книг

Ветхого Завета, были Паримийник и Псалтирь, древнейшие списки которых относятся к 12 в. Основной корпус библейских книг в древнерусской традиции составили книги Нового Завета: Евангелия, Деяния и Послания апостолов и Апокалипсис. Древнейшим списком богослужебного Евангелия русской традиции является Реймсское Евангелие 1-й пол. 11 в. Древнейшие из сохранившихся списков Апостола и Апокалипсиса относятся к 12 в.

Создание полного свода славянской Библии в кон. 15 в. связано с именем архиепископа Новгородского Геннадия – т. н. Геннадиевская Библия. Для составления свода использовались тексты древнейших славянских переводов Библии (кирилло-мефодиевской и древнерусской традиций). 16 библейских книг, не найденных на славянском языке, специально для Геннадия перевел доминиканский монах Вениамин с Вульгаты (латинская Библия). Геннадиевская Библия – выдающийся памятник славянской культуры кон. 15 в.

Первым датированным печатным изданием в Москве стал «Апостол», напечатанный в 1654 г. Иваном Федоровым. Ряд ученых высказывает предположение, что еще раньше здесь же появилось несколько изданий Евангелия и Псалтири. В 1580–1581 гг. Иван Федоров, находясь уже в Остроге на Волыни, издал полную Библию – т. н. Острожская Библия, в основу которой был положен список с Геннадиевской Библии. В 1663 г. Острожская Библия была перепечатана в Москве. Г. А., Е. К.

АЗБУКО́ВНИКИ – собирательное название разнородных толковых словарей и сборников статей учебного и нравоучительного характера, распространенных на Руси в 13–18 вв.

Древнейший азбуковник включен в Новгородскую Кормчую книгу (1282). В 14–16 вв. получили распространение азбуковники, толкующие значение непонятных слов («неудобопознаваемых речей»), встречающихся в библейских текстах и сочинениях Отцов Церкви.

Требующие разъяснения слова располагались в азбуковниках по алфавиту, что позволяет некоторым исследователям считать их своеобразными энциклопедиями русского Средневековья. Словарный характер азбуковников подчеркивали и их названия: «Книга, глаголемая буква», «Книга, глаголемая лексис, сиречь неведомыя речи», «Книга, глаголемая алфавит» и др. Значительную роль в разработке такого типа азбуковников сыграл Максим Грек.

В 17 и 18 вв. наибольшей популярностью пользовались учебные азбуковники. Обычно они включали азбуку, краткие сведения по грамматике и арифметике, а также тексты религиозного и нравственно-поучительного характера. Некоторые азбуковники содержали также сведения по древней истории, истории Руси, как правило, заимствованные из Хронографов. В них можно было прочитать о первых русских святых князьях Борисе и Глебе, о царе Иване Грозном и других исторических персонажах. Азбуковники содержали также рассказы об экзотических животных и растениях, драгоценных камнях и др.

Первоначально азбуковники составлялись и переписывались в монастырях, но уже в 17 в. не только их читателями, но и переписчиками становились многие грамотные горожане. Вл. К.

ПАТЕРИКИ́ (от греч. paterikón – отечник, отечная книга) – сборники, состоявшие из кратких повестей о подвижниках какой-нибудь знаменитой обители или из кратких нравоучительных слов отцов и старцев этих обителей.

Патерик Египетский («Сказание о египетских черноризцех») – переведенный с греческого языка сборник нравственно-назидательных произведений аскетического характера. Большую часть сборника образуют собрания патериковых рассказов, возникших в среде ближневосточного (прежде всего, египетского) монашества 4–5 вв. Самая ранняя рукопись Египетского патерика относится к 14 в.

Киево-Печерский патерик – древнейший русский патерик, сборник произведений об истории Киево-Печерского монастыря и первых его подвижниках. Сложился в 13 в. в связи с перепиской епископа Владимиро-Суздальского Симона и монаха Киево-Печерского монастыря Поликарпа. В письмах рассказывается об основании монастыря, его главных святынях, приводятся сказания о его иноках. Литературными образцами для Симона и Поликарпа послужили переводные патерики: Синайский, Скитский, Египетский. Но основными источниками Поликарпа стали монастырские предания и некая печерская летопись.

Киево-Печерский патерик – наиболее яркий памятник т. н. печерской идеологии, создателем которой считается Феодосий Печерский. Печерские старцы, и в первую очередь Феодосий, внесли в древнерусскую духовную жизнь чуждую ей до этого идею аскезы, т. е. отречения от всего земного в пользу духовного самосовершенствования. Они считали, что главный источник дьявольского искушения – человеческая плоть, изначально греховная. Поэтому страницы патерика заполняют борьба иноков с плотскими искушениями и «истязании плоти».

Киево-Печерский патерик оказал определяющее влияние на развитие жанра «патерика» в древнерусской литературе. Вслед за ним и под его воздействием были составлены патерики Волоколамский, Псково-Печерский, Соловецкий.

Патерик Римский – переведенное с греческого языка сочинение папы римского Григория I Великого «Диалоги о житии и чудесах италийских отцов и о вечной жизни души». «Диалоги» написаны около 593–594 гг. и посвящены описанию подвигов итальянских монахов. В «Диалогах» 148 глав. Переведены на греческий язык в 1-й пол. 8 в. Название «Римский патерик» появилось в древнерусской письменности 16 в.

Патерик Синайский – переведенный с греческого языка сборник рассказов, большую часть которых составляет «Луг духовный», созданный Иоанном Мосхом в 7 в. Книга «Луг духовный» – это собранные во время путешествия по святым местам «цветы» – рассказы об аскетических подвигах (с чем связано и название произведения – «луг, цветник»). Значительное количество рассказов «Луга духовного» посвящено подвижникам синайских и палестинских монашеских обителей. Произведение насчитывает 300 глав. Перевод на славянский язык был осуществлен еще в 10 в. Древнейший сохранившийся список славянского перевода относится к 16 в.

Патерик Скитский – переведенный с греческого языка сборник патериковых рассказов, большую часть которого составляет систематическое собрание «Изречений отцов». Все патериковые рассказы разделены на главы согласно главнейшим монашеским добродетелям. Название «Скитский патерик» утвердилось в древнерусской письменной традиции в 15 в.

Тексты всех известных патериков неоднократно издавались как Русской православной церковью, так и историками. Г. А., С. П.

«СЛО́ВО О ПОЛКУ И́ГОРЕВЕ» – памятник древнерусской литературы, в поэтической форме описывающий неудачный поход новгород-северского князя Игоря Святославича на половцев в 1185 г. Большинство ученых считает, что «Слово» создано на рубеже 12–13 вв. Автор его неизвестен.

«Слово» было обнаружено графом А. И. Мусиным-Пушкиным в составе сборника, датирующегося приблизительно 16 в. Этот сборник Мусин-Пушкин приобрел в 1788 г. у бывшего архимандрита упраздненного Спасо-Ярославского монастыря Иоиля Быковского. С этой рукописи новый владелец в 1792 г. снял копию и, сопроводив переводом и комментариями, подарил Екатерине II. На основании этой копии и оригинала два ученых-архивиста А. Ф. Малиновский и Н. Н. Бантыш-Каменский подготовили первую публикацию «Слова», которая вышла в 1800 г. Во время московского пожара 1812 г. рукопись и бо льшая часть тиража изданной книги сгорели вместе со всем собранием древних рукописей А. И. Мусина-Пушкина.

Многие места «Слова о полку Игореве» не поддаются однозначному переводу, а некоторые просто непонятны, ибо мы не знаем значения отдельных слов («харалужные», «зегзица», «бусым», «хотию», «хоти», «стрикусы» и др.).

Под пером автора простой рассказ о воинском походе превратился в яркое мифопоэтическое и историко-политическое полотно, художественные достоинства которого поражают и сегодня.

Главный образ «Слова», объединяющий все повествование, – образ единой Русской земли. Горькими словами звучит призыв автора «Слова» к русским князьям прекратить междоусобицы и объединиться: «Ярославе и вси внуци Всеславли! Уже понизите стязи свои, вонзите свои мечи вережени, уже бо выскочисте изъ дедней славе! Вы бо своими крамолами начясте наводити поганыя на землю Рускую, на жизнь Всеславлю, которою бо беше насилие отъ земли Половецкыи!»

1 ... 29 30 31 32 33 ... 36 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×