Анатолий Фоменко - Русь и Рим. Мятеж Реформации. Москва – ветхозаветный Иерусалим. Кто такой царь Соломон?

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Анатолий Фоменко - Русь и Рим. Мятеж Реформации. Москва – ветхозаветный Иерусалим. Кто такой царь Соломон?, Анатолий Фоменко . Жанр: История. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Анатолий Фоменко - Русь и Рим. Мятеж Реформации. Москва – ветхозаветный Иерусалим. Кто такой царь Соломон?
Название: Русь и Рим. Мятеж Реформации. Москва – ветхозаветный Иерусалим. Кто такой царь Соломон?
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 27 январь 2019
Количество просмотров: 335
Читать онлайн

Помощь проекту

Русь и Рим. Мятеж Реформации. Москва – ветхозаветный Иерусалим. Кто такой царь Соломон? читать книгу онлайн

Русь и Рим. Мятеж Реформации. Москва – ветхозаветный Иерусалим. Кто такой царь Соломон? - читать бесплатно онлайн , автор Анатолий Фоменко

Ф. Воланский пишет: «К широко раскинувшемуся славянскому племени народов принадлежали и Геты (готы – Авт. ), которых считалось много племен, как Массагеты, Мирогеды, Тиссагеты, Тирагеты, Самогеты, Фракогеты и пр. Может быть, русские Геты (Геты Русские), занимавшие часть Италии… были причиною обозначения племени своего Этрусками – (Гет'русски).

По древнейшим преданиям они сами называли себя Расы (Разы), то есть Руссы… Этрусский (умбрийско-осский) алфавит, всем довольно известный, вытерпел много перемен… с началами возникновения этих народов в истории до их совершенно смешения с Латинами, их соседями… Самые позднейшие памятники, предшествовавшие незадолго перед совершенным олатинением этих Славян, имеют уже алфавит более… усовершенствованный; но и оба языка мы находим уже столь смешанными между собою, что чисто славянские слова склоняются на латинский лад и, наоборот, латинские выражения являются в славянских изгибах. От слития этих двух языков произошел итальянский».

Кстати о влиянии славянского языка на латинский. Приведем лишь несколько примеров.

1. Русское слово «исход» превращается в греколатинское Exodus, означающее «исход».

2. Русское слово «кистень» – от слова «кисть», означающее традиционное русское оружие, – превращается в латинское «цесту» – похожее оружие. Это отмечал и Герберштейн: «Обыкновенное их (московитов – Авт. ) оружие – лук, стрелы, топор и палка наподобие римского цеста (coestus), которое по-русски называется кистень».

3. Как мы уже говорили, старое русское слово «инде», то есть «где-то», «вдали», превращается в латинское inde с тем же значением: «оттуда», «с того места».

И так далее. Более подробно см. наши книги «Реконструкция» и «Русский как основа латыни и европейских языков».

Опираясь на славянские языки, Ф. Воланский не без успеха пытается прочитать не только эт-русские, то есть нечитаемые (прежде) надписи, найденные в Италии, но и многие другие, тоже нечитаемые, найденные в других странах Западной Европы.

В книге известного исследователя XIX века Е.И. Классена (куда вошла и работа Ф. Воланского) собрано много разнообразных «нечитаемых» надписей, найденных по всей Европе. Как показал Ф. Воланский, они расшифровываются как славянские.

ЭТ-РУССКАЯ АЗБУКА

На рис. 54 показано соответствие эт-русских букв с привычной нам кириллицей, польскими и богемскими буквами. Существовали в эт-русском алфавите и сложные буквы, представляющие собой сочетания нескольких букв. Кстати, в кириллице тоже были сложные буквы: Я = ИА, Ю = ИУ, КСИ, ПСИ и т. д. Расшифровка эт-русской азбуки заимствована нами из труда Ф. Воланского.

Рис. 54. Справа – составленная Ф. Воланским таблица соответствия эт-русского алфавита славянским алфавитам. В частности, кириллице (первый столбец) и польскому (второй столбец). Слева приведена эт-русская надгробная надпись

Отметим, что буквы кириллицы и эт-русские более или менее похожи. Например, буквы: Глаголь, Есть, Зело, Како, Люди, Мыслете (просто перевернуто), Наш, Покой, Твердо, Ут, Ша, Ять (и у нас эта буква читается как слегка йотированное Е). Почти треть букв этрусской азбуки те же самые, что и в кириллице, а две трети – другие значки.

Таким образом, Воланский предлагает соответствие между оставшимися эт-русскими буквами (включая сложные) и обычной кириллицей. Для сравнения приведем также таблицу перевода эт-русских букв, используемую в современной этрускологии. Мы взяли ее из книги А.И. Немировского (рис. 55). Она очень сильно отличается от таблицы Ф. Воланского. Причем, как следует из книги А.И. Немировского, с ее помощью пока не удалось понять эт-русские тексты.

Рис. 55. Расшифровка эт-русской азбуки из книги А.И. Немировского

А.А. Нейхардт в этой связи признает: «Если сформулировать кратко, в чем состоит загадка этрусков, то в первую очередь это – вопрос об их происхождении. Второй загадкой, не менее (а может быть, и более) важной является язык этрусков, на котором сделаны многочисленные этрусские надписи – огромный эпиграфический материал, накопленный за все время существования этрускологии и лежащий бесценной, но, увы, бесполезной грудой перед глазами каждого этрусколога. Это ли не досада!»

А.А. Нейхардту вторят Я. Буриан и Б. Моухова: «Тяжелые врата, охраняющие тайну этрусков, до сих пор закрыты. Этрусские скульптуры, в оцепенении смотрящие в пустоту или погрузившиеся с мечтательной полуулыбкой в самосозерцание, всем своим видом показывают, что им нечего сказать нашим современникам. Этрусские надписи до сих пор хранят молчание, как бы утверждая, что они не предназначены ни для кого, кроме тех, кто их создал, и уже никогда не заговорят».

Мы не станем выступать судьями в споре между таблицей Ф. Воланского и таблицей, используемой современными эт-рускологами. Наша цель совсем иная – заново привлечь внимание специалистов к работе Ф. Воланского. Очевидно, что ему действительно удалось нащупать ключ к прочтению этрусских надписей. При этом новая хронология устраняет препятствия к восприятию его результатов.

КАК ФАДЕЙ ВОЛАНСКИЙ ПРЕДЛАГАЕТ ЧИТАТЬ ЭТ-РУССКИЕ НАДПИСИ

1. Нужно взять эт-русский текст, например показанный на рис. 54 слева.

2. Далее, следует заменить эт-русские буквы на просто русские – кириллицу, согласно таблице Ф. Воланского (рис. 54).

3. Понять направление чтения текста: справа налево или слева направо. Писали и так и так.

4. Попытаться прочесть получившийся текст.

Конечно, как и в случае с любым старым русским (просто русским, а не эт-русским) текстом, придется прочесть несколько раз, вникая в смысл и пытаясь при этом правильно разбить текст на отдельные слова. Дело в том, что, как и в старорусских текстах, древние писцы промежутков между словами не оставляли. Это, конечно, затрудняет чтение, но тем не менее, приложив некоторое усилие, прочесть можно.

По Ф. Воланскому, получается, что сложность чтения эт-русского текста не намного больше, чем многих старых русских текстов.

ПРИМЕРЫ Ф. ВОЛАНСКОГО

ПАМЯТНИК БЛИЗ КРЕЧЧИО (рис. 54)

Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: «Наречия нижней Италии»… Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель сознается откровенно, что было бы дерзко сделать даже попытку к истолкованию этой надписи». Вот разбивка на слова подлинного эт-русского текста, предложенная Воланским.

На эт-русском языке (в подлиннике):

...

Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,

Им-же опеце [мой] дом и децес, лепейен Езмень!

Екатезин далечим; до долу зем поежею;

Тоци веро-веро ее! какоем, Еней цар-роде.

Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;

Ой! дороги, хороший!

На русском языке (в переводе Воланского):

...

Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,

Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!

Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;

Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!

Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;

О! дорогой, хороший!

Прокомментируем этот перевод.

Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько совершенно понятных русских фраз, составляющих больше половины надписи. В то же время видно, что Ф. Воланского сковывало убеждение, будто перед ним – текст, написанный задолго до христианства. И поэтому – полагал он – тут «никак не может быть» стандартных христианских выражений, знакомых нам по церковным книгам. Мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в этой надписи христианские обороты.

И вот что получается.

На русском языке:

...

Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,

Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый (прекрасный, благолепый)

Езмень!

Екатезин далече; до долу земли (до края земли?) поезжаю (вероятно, имеется в виду «поездка» в загробный мир).

Только вера – вера, из какой Эней царь родом.

Сидящий с Ладом и Ильей (или Елисеем). Ли ты поймешь? (помнишь ли ты?) Забываешь?

Ой! дорогой, хороший!

Перед нами – вполне осмысленный старорусский текст, в основном понятный. Упоминаются неизвестные нам имена: Маидим, Езмень. Видимо, названия каких-то местностей в Италии. Прямым текстом названа Русь, причем в стандартной для южных славян форме Расия.

Оговоримся еще раз: старорусские тексты тоже далеко не всегда прочитываются до последнего слова. Но если в эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то возникает уверенность, что язык прочтения выбран верно.

МАЛЬЧИК С ГУСЕМ (рис. 56, рис. 57)

Рис. 56. Эт-русская статуэтка «Мальчик с гусем»
Комментариев (0)
×