Режин Перну - Алиенора Аквитанская

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Режин Перну - Алиенора Аквитанская, Режин Перну . Жанр: История. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Режин Перну - Алиенора Аквитанская
Название: Алиенора Аквитанская
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 1 февраль 2019
Количество просмотров: 223
Читать онлайн

Помощь проекту

Алиенора Аквитанская читать книгу онлайн

Алиенора Аквитанская - читать бесплатно онлайн , автор Режин Перну
1 ... 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД

Тибо V, граф Блуа в 1152–1191 гг., сын Тибо II, сенешал Франции с 1154 г.

Тибо Вальтер, брат архиепископа Кентерберийского Губерта Вальтера

Томас Бекет, канцлер Англии, архиепископ Кентерберийский в 1162–1170 гг.

Томас Эгнелл, архидьякон Уэльса

Тьерри Галеран, тамплиер, советник Людовика VII

Тьерри Эльзасский, граф Фландрии в 1128–1168 гг.

Уггучьоне, кардинал церкви св. Ангела, легат папы в Англии

Урбан II, папа римский в 1088–1199 гг.

Уррака, средняя дочь Альфонса VIII Кастильского

Федида Тулузская, участница второго крестового похода

Феодора, племянница Мануила Комнина

Филипп I Гогенштауфен, немецкий король, претендент на титул императора (1197–1208 гг.)

Филипп I, король Франции в 1060–1108 гг.

Филипп IV Красивый, король Франции в 1285–1314 гг.

Филипп де Дрё, епископ Бовезийский

Филипп Лохматый, сын Филиппа-Августа и Агнессы Меранской, граф Булонский

Филипп Мардр, житель Кентербери

Филипп Эльзасский, граф Фландрии в 1169–1191 гг.

Филипп, незаконный сын Ричарда I Львиное Сердце

Филипп, писец Ричарда I Львиное Сердце

Филипп, старший сын и наследник Людовика VII

Филиппа Тулузская, жена Гильома IX Аквитанского

Филипп-Август, король Франции в 1180–1223 гг.

Флорина Бургундская, участница Второго крестового похода

Фолькет Марсельский, трубадур, епископ Тулузский

Форевилль Р., историк

Фридрих I Барбаросса, император Священной Римской империи в 1152–1190 гг.

Фридрих, граф Петауский

Фульк III Нерра (Черный), граф Анжуйский в 987-1040 гг.

Фульк V Молодой, граф Анжуйский, король Иерусалимский в 1131–1143 гг.

Хьюг, ювелир из Кентербери

Целестин III (Джачинто Бобоне), папа римский в 1191–1198 гг.

Цицерон, римский юрист и государственный деятель

Эбль III, граф Вентадорна

Эбль Певец, граф Вентадорна

Эгре, сын Гильома X Аквитанского

Эд Дейский, капеллан Людовика VII

Эдвард Грин, монах, приближенный Томаса Бекета

Эли де Баржоль, трубадур

Эдуард Исповедник, англосаксонский король в 1042–1066 гг.

Эли де Коньяк, гасконский сеньор

Элоиза, монахиня, возлюбленная Абеляра

Эмар, граф Лнможа

Эмери Лиможский, патриарх Антиохийский

Эмери, виконт Туарский

Эрве, приор аббатства Сен-Дени

Эриже Лоббский, Хронист

Эрменгарда, виконтесса Нарбоннская

Этьен де Марзе, анжуйский сенешал при Генрихе II Плантагенете

Юбер де Бург, приближенный Иоанна Безземельного

Юк де Сен-Сирк, биограф Бернарта де Вентадорна

Юмбер де Мориенн, граф

Генеалогические таблицы



















Примечания

1

Национальная школа Хартий готовит специалистов по палеографии и архивному делу. — Прим. пер.

2

Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, стихи даются в подстрочном переводе. — Прим. пер.

3

Если исключить часть восточных земель — занимающих приблизительно левый берег Роны, правый берег Мааса и Шельды, — подчиненных Империи.

4

По словам его биографа и наперсника Сугерия.

5

Ombre — тень. — Прим. пер.

6

Оммаж — торжественная церемония подчинения вассала сеньору: коленопрелоненный вассал вкладывал свои руки в руки сеньора и обязался стать его «человеком». — Прим. ред.

7

«Опасная» — Прим. пер.

8

Буквально — «плач» (прованс), один из жанров поэзии трубадуров. — Прим. пер.

9

Jourdain — Иордан.

10

Перевод В. Дынник

11

Перевод В. Дынник.

12

Перевод В. Дынник.

13

Перевод В. Дынник.

14

Перевод В. Дынник.

15

Мера емкости; для сыпучих тел 1 мюи = 1872 л. — Прим. пер.

16

Перевод В. Дынник.

17

Агнесса Сорель (1402–1450) — фаворитка французского короля Карла VI. — Прим. ред.

18

Перевод В. Дынник.

19

Перевод В. Дынник.

20

Локоть — aune — во Франции был равен примерно 120 см. — Прим. пер.

21

Стеганая на вате одежда, которую надевали под доспехи. — Прим. пер.

22

Длинные, плотно облегающие ноги разъемные штаны-чулки. — Прим. пер.

23

Узкая верхняя одежда с длинными, до колен или ниже, рукавами. — Прим. пер.

24

Перевод В. Дынник.

25

Дорогой, любимый, любезный (лат.).

26

Растение, из листьев которого раньше добывалась синяя краска. — Прим. пер.

27

Или, может быть, даже и не стоит говорить о «недоедании» как таковом, потому что, если верить некоторым современным авторам, у людей тогда попросту не было элементарных понятий о правильном питании. — Прим. автора

1 ... 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×