Джон Норвич - История Англии и шекспировские короли

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Норвич - История Англии и шекспировские короли, Джон Норвич . Жанр: История. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Норвич - История Англии и шекспировские короли
Название: История Англии и шекспировские короли
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 28 январь 2019
Количество просмотров: 178
Читать онлайн

Помощь проекту

История Англии и шекспировские короли читать книгу онлайн

История Англии и шекспировские короли - читать бесплатно онлайн , автор Джон Норвич
1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД

207

См. гл. 15.

208

Ср. в «Ричарде II» (III. 2):

Мудрец над грянувшей бедой не плачет,
Но преграждает путь для новых бед.

(Пер. М. Донского. Автор по ошибке указывает пьесу «Ричард III». — Примеч. пер.)

209

См. гл. 15.

210

См. ниже.

211

История с бочкой звучит неправдоподобно, но ее истинность подтверждена по меньшей мере тремя хронистами. (Правда, как свидетельствует Манчини, в бочке было «сладкое фалернское вино».) Согласно Филиппу де Коммину, дочь Кларенса в память об отце всю жизнь носила браслет с изображением винной бочки.

212

Здесь и далее в скобках даются написания имен в русском переводе пьесы. Английское написание — Catesby. — Примеч. пер.

213

Rotherham.

214

Мортон впоследствии стал архиепископом Кентерберийским и кардиналом. Почти наверняка именно он дал описание этого совещания, послужившее основой и для повествования сэра Томаса Мора, самого полного и обстоятельного из всех сохранившихся хроник.

215

Гастингс похоронен в часовне Святого Георгия в Виндзоре, рядом с Эдуардом IV — так пожелал король.

216

См. гл. 11.

217

И Мор и Холиншед называют его Джоном, однако настоящее имя проповедника, по версии Холла и Фабиана, видимо, Ральф или Рафф. У автора три варианта: Shaa, Sha, Shaw. — Примеч. пер.

218

Vaughan.

219

Здесь не место для обсуждения различных толкований этой истории. Читателям можно порекомендовать исследование Дезмонда Сьюарда «Ричард III» издания 1997 г., с. 143–155.

220

Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова. Мор Томас, «История Ричарда III». М.: Наука, 1973. — Примеч. пер.

221

Действительно, Генрих IV запретил Бофортам наследовать корону, внеся в патент Ричарда II о легитимности детей Джона Гонта от любовницы и их прав существенное ограничение — excepta dignitate regali (исключая королевское звание) (см. гл. 13), однако не узаконил эту поправку посредством парламентского акта. В результате ограничение в правах потомства Бофортов не могло иметь законной силы.

222

Мортон получил больше известности, малоприятной для него и, наверное, незаслуженно, благодаря эпониму «вилка Мортона», особой разновидности сбора налогов, введенной при Генрихе VII, у которого он служил канцлером. В действительности изобрел эту «вилку» не Мортон: он всегда пытался умерить алчность короля.

223

См. гл. 16.

224

Полидор Вергилий сообщает нам, что Генриха «задели за живое» слухи о намерениях Ричарда.

225

Нам известно очень мало о битве при Босворте, по крайней мере гораздо меньше, чем о предшествовавших ей сражениях Войны роз. Помимо краткого упоминания в Кройлендской хронике мы располагаем еще описанием Полидора Вергилия. Хотя он прибыл в Англию лишь в 1502 г., ему, видимо, удалось получить свидетельства от некоторых очевидцев. В современном Центре битвы при Босворте, созданном, как предполагается, на месте побоища, дается живописное представление о сражении, хотя его историческая достоверность сомнительна.

226

Детально эти легенды рассмотрены в предисловии к книге Дезмонда Сьюарда «Ричард III» (Лондон, 1982), возможно, самом полном и интересном биографическом исследовании, изданном о короле в последнее время.

227

Английское имя George. — Примеч. пер.

228

В этой главе все английские имена при изложении содержания сцен даются по тексту русского перевода пьесы. — Примеч. пер.

229

См. гл. 17.

230

В русском переводе Париж и возраст не упоминаются: «При Генрихе Шестом все было так же; Он королем стал, будучи младенцем». — Примеч. пер.

231

Шекспировский король Генрих пребывал в аналогичном заблуждении. См. гл. 16.

232

В русском переводе Эдуард V и его свита миновали Нортгемптон и находились на пути в Стоуни-Стратфорд. — Примеч. пер.

233

Крепость заложил Вильгельм Завоеватель, а не Юлий Цезарь, как утверждает Бекингем.

234

Мор и Холл утверждают, что узников Понтефракта казнили «в тот же день и почти в тот же час, когда в лондонском Тауэре обезглавили лорда-гофмейстера».

235

В русском переводе за монахом Глостер посылает Кетсби. — Примеч. пер.

236

Так монаха называет Холиншед. У Холла он — Пинки.

237

В русском переводе — шестая сцена. — Примеч. пер.

238

В русском переводе Ричард дает это поручение Кетсби. — Примеч. пер.

239

У автора — Джеймс Тирелл (James Tyrell). — Примеч. пер.

240

«Коня, коня! Венец мой за коня!»

241

См. гл. 6.

242

Друг, ради Господа не рой
Останков, взятых сей землей;
Нетронувший блажен в веках,
И проклят — тронувший мой прах.

(Пер. А. Величанского. В оригинале — Иисус (IESVS). — Примеч. пер.)

243

Дед Эдуарда Эдуард I. Правившие до него Иоанн и Генрих III были полными ничтожествами, а предшественник Иоанна и его брат Ричард I (Coeur de Lion — Ричард Львиное Сердце), хотя и царствовал десять лет, едва говорил по-английски, абсолютно не интересовался страной и провел в Англии за всю жизнь менее года.

1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×