Мэри Роуч - Путешествие еды

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мэри Роуч - Путешествие еды, Мэри Роуч . Жанр: Биология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мэри Роуч - Путешествие еды
Название: Путешествие еды
Автор: Мэри Роуч
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 13 февраль 2019
Количество просмотров: 342
Читать онлайн

Помощь проекту

Путешествие еды читать книгу онлайн

Путешествие еды - читать бесплатно онлайн , автор Мэри Роуч
1 ... 69 70 71 72 73 ... 75 ВПЕРЕД

145

Всемирно известный натуралист, автор и ведущий документальных передач о природе. Англ. выражение the call of nature может значить: а) естественный позыв (физиологический термин) и б) призыв (зов) природы (в широком смысле). Отсюда и «акцент» М. Роуч, и упоминание Д. Эттенборо. – Прим. перев.

146

Кроме шуток. Книга выпущена издательством Оксфордского университета. Однако читается хорошо. Настолько хорошо, что человек, бравший ее передо мной из библиотеки Беркли при Калифорнийском университете, изучал ее в канун Нового года. Я знаю точно, потому что моя предшественница забыла в книге закладку – счет из ресторана In-N-Out Burger в городе Пиноли, Калифорния, датированный 30 декабря 2010 года. И еще потому, что всякий раз, когда я принималась листать эту книгу, мне чудились какие-то блестки. Может, та женщина приносила книгу на вечеринку, уединялась в боковой комнате и читала о ректальных диляторах и унитазах с наклонной «полкой» – а праздник тем временем вихрился и кружился где-то рядом, но без нее? Или она брала с собой ученый труд, забираясь в постель в два часа ночи и читала, а блестки, посверкивая, слетали с ее волос? Если она вам знакома, передайте ей, что я – поклонница ее стиля.

147

То есть, в переводе, живота или кишок. С чувством сокрушительного разочарования я узнала, что д-р Грегори Альвайн (Gregory Alvine) – ортопед. Персонал из Центра Альвайна по лечению заболеваний стоп и ног не откликнулся на мою просьбу о комментарии, хотя название Центра в данном случае, кажется, не лишено некоторого сходства с оксюмороном.

148

Вероятно, эта цифра в процентах выглядит не слишком внушительно. Но в действительности от 80 до 90 % неусвояемых объектов, скользящих вниз по пищеводу, завершают свое путешествие без всяких приключений. Если человек мог случайно проглотить собственный зубной протез, позже благополучно проследовавший далее, то «мулам»-глотателям тоже незачем уж слишком беспокоиться на этот счет.

149

Наркодилеры могут проявлять и большее – хотя, кто знает, крайнее ли – пренебрежение к трупам. Время от времени контрабандисты берут на службу тела умерших, хранящие гробовое молчание и направляемые на родину для захоронения. Желудочно-кишечный тракт покойников на всем его протяжении заполняют заново. Получается длинная героиновая сосиска.

150

Около 142 г. – Прим. перев.

151

«Разрушители мифов». – Прим. перев.

152

Термин brachioproctic eroticism ввел сексолог Томас Лоури. Пытаясь исследовать фистинг, он обнаружил, что письма представителям академических кругов, с которыми не был знаком лично, он начинает следующими словами: «Глубокоуважаемый доктор Брендер! Мы беседовали по телефону в течение нескольких месяцев, обсуждая вопрос половых сношений с введением руки в анальное отверстие. Вы тогда упомянули две научные статьи на хирургические темы». Научного термина для того, чем интересовался Лоури, просто не было. Поэтому он и придумал свой собственный. «Недавно я прогуглил его, – говорил мне Лоури, – и выпало 2000 упоминаний брахиопрактии. Можем посмеяться».

153

В «Словаре городского сленга» поисковый запрос на Colorado High Country выводит, в частности, на «Страну любви» (Loveland). Автор (авторы?) нескольких книг, упомянутых М. Роуч выше, – Джереми Агню, некоторые суждения которого приводятся далее в этой же главе. – Прим. перев.

154

Симон отточил свою технику, практикуясь на трупах. Разорвав ненароком одну или две кишки, позже он начал вести тренировочные курсы. Кадавров сменили женщины под хлороформом и с ногами, притянутыми к животам. Немало профессоров и простых врачей без оглядки слетались в Гейдельберг, чтобы попрактиковаться в «принудительном введении».

155

Мазок по Папаниколау, или онкоцитологический мазок, – проба, помогающая проводить раннюю диагностику рака у женщин. – Прим. перев.

156

Ангиодисплазия – аномальное скопление мелких кровеносных сосудов в стенке кишечника, иногда кровоточащих. Методы лечения – диатермокоагуляция или удаление. – Прим. перев.

157

«Сотрудничайте с соседями, – предупреждает Информационный бюллетень „Хвосты и рыла Юго-Восточной Айовы“ (Southeast Iowa Snouts & Tails Newsletter). – Всегда справляйтесь о том, что происходит по соседству в окрýге, будь то свадьбы, пикники или нечто подобное, чтобы в канун праздничных событий под открытым небом не производить работ с использование навоза». Если только ваши соседи тоже не разводят свиней, благодаря чему и не будут возражать против подобных дел. Следующая тема в бюллетене посвящена показательному внесению навоза на поля «после бесплатной закуски» (followed by a free lunch соответствует нашему «дармовому угощению» или «халяве», за которую придется потом расплачиваться. – Прим. перев.).

158

Самый большой дирижабль своего времени, в 1937 году потерпевший катастрофу после трансатлантического перелета в США – из-за возгорания водорода, которым был наполнен. – Прим. перев.

159

Pyro – корень в таких словах, как взрывчатый и т. п.; ftatulence – метеоризм, скопление газов в кишечнике. – Прим. перев.

160

Английская и американская пинты не равны по объему. В данном случае, вероятно, автор имеет в виду английскую жидкую пинту, равную 0,57 л. Полторы пинты составляют примерно 0,86 л. – Прим. перев.

161

То есть «состоящими из сгустков [чего-то свернувшегося] и комков». Grumous – одно из тех слов, которые вызывают множество ассоциаций и вполне заслуживают того, чтобы разорвать узы привязанности к медицинским словарям и подняться до уровня толковых словарей общеупотребительной лексики. В этом же ряду: glabrous («гладкий и безволосый»), periblepsis («дикий вид в состоянии исступленного бреда») и maculate («покрытый пятнами»).

162

Pylorus в переводе с греческого – «привратник». Вот и все. Не более.

163

Как сообщает Англо-русский универсальный дополнительный практический словарь переводчика И. Мостицкого, «в старые времена излюбленным занятием сельской молодежи в Западной Европе и Америке было опрокидывание коров». – Прим. перев.

164

Закупать можно в массовом порядке на RodentPro.com. Живность там стоит недорого. Например, малышка-пинки (мышонок, которому всего день от роду, но он уже предназначен кому-то на корм и ждет своего часа в замороженном виде) – всего 16 центов. Мыши доступны также и фаззи, то есть покрытые шерстью. И в возрасте от 10 до 15 дней и с желтовато-оранжевой шерсткой, как шкурка у персика, или уйат пич («Именно того размера, который нужен, когда пинки слишком маленькие, а фаззи слишком большие»). Есть в ассортименте также хуперс (от 14 до 18 дней от роду), винлинг (от 21 до 25 дней) и совершенно взрослые. Кормовые крысы и морские свинки различаются по размерам, как футболки: XS, S, M, L, XL и XXL. На этом же сайте предлагаются и подарочные сертификаты. Ну разве сравнится I love you с упаковкой замороженных кормовых грызунов на сумму в 100 долларов, доставленный к самому порогу?

165

Turducken – блюдо родом из южных штатов США. Готовят его из мяса трех разных птиц – куриного, утиного и индейки. Тушки очищаются от костей и закладываются одна в другую. Пространство между ними фаршируется кукурузным хлебом. Название кушанья образовано из трех английских слов: «индейка» – turkey (TURkey), «утка» – duck (DUCK), «цыпленок» – chicken (chickEN). Газельтон – неологизм автора: по аналогии: ГАЗЕЛЬпиТОН. – Прим. перев.

166

Однако компания AkPharma уже продала бренд Beano фармацевтическому гиганту GlaxoSmithKline. Как одну из составных частей своего маркетинга сайт GSK включает онлайновый Университет Газа. В надежде поступить на учебу – или хотя бы получить университетскую футболку – я кликнула по иконке, запускающей видео. И сразу же узнала просматривавшееся на заднем плане студенческого городка величественное здание – то была библиотека Бейкера в Дартмутском колледже, где одно время работали мои родители. Принимая во внимание то, что я знаю о дартмутском студенческом братстве и о месте его обитания, это было по-своему удачное открытие. Однако GSK там явно было чем-то глубоко чужеродным. В аппарате президента компании моего неприятия не разделяли («В настоящий момент мы не располагаем комментарием со стороны президента Кима относительно Beano University of Gas»), однако было сделано «распоряжение о прекращении противоправных действий» – и изображение с сайта исчезло.

1 ... 69 70 71 72 73 ... 75 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×