Виктор Ильин - Инсайдер. Биржевой триллер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Виктор Ильин - Инсайдер. Биржевой триллер, Виктор Ильин . Жанр: Деловая литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Виктор Ильин - Инсайдер. Биржевой триллер
Название: Инсайдер. Биржевой триллер
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 374
Читать онлайн

Помощь проекту

Инсайдер. Биржевой триллер читать книгу онлайн

Инсайдер. Биржевой триллер - читать бесплатно онлайн , автор Виктор Ильин
1 ... 49 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД

Свиньи – трейдеры, тактика игры которых направлена на погоню за максимальной прибылью. Жадность «свиней» заставляет их брать максимальные кредитные плечи и не фиксировать прибыль, ожидая еще более высокой цены. И то и другое, как правило, приводит «свиней» к огромным убыткам.

Селить – продавать. От англ. sell.

Скальпировать (ловить пипсы) – совершать многочисленные сделки внутри дня с целью получить прибыль на незначительных, иногда всего в несколько пипсов (но обычно многочисленных в течение дня) изменениях котировок акций.

Спрэд – текущая разница между наименьшей ценой предложения и наибольшей ценой спроса на какую-либо ценную бумагу.

Стакан – видимая каждому участнику торгов таблица с ближайшими к текущей цене биржевыми заявками трейдеров на покупку и продажу акций.

Тренд – устойчивое и длительное по времени ценовое движение рынка в определенную сторону (вверх или вниз). Соответственно различаются восходящий («бычий») и нисходящий («медвежий») тренды.

Усредняться – совершать дополнительные покупки (в случае шорта – продажи) имеющихся или имевшихся в портфеле акций при ухудшении цены этих акций. Целью этих операций является изменение в лучшую сторону средней цены покупки (продажи) данных акций.

Физики – физические лица – клиенты брокерских контор. Частные инвесторы с небольшими капиталами.

Фишки, Чипсы – «фишки» – это сокращение от словосочетания «голубые фишки», то есть наиболее популярные на рынке, по вполне объективным причинам, акции. В английском варианте «голубые фишки» звучат как «blue chips» (блу чипс), соответственно, фишки иногда называют чипсами.

Фьюч – жаргонное сокращение от «фьючерс» (futures) – инструмент срочной секции фондового рынка, позволяющий в настоящее время торговать будущей ценой некоторых ценных бумаг.

Шип (сквиз) – резкое изменение цены за короткий промежуток времени. На графике баров такое изменение будет отображаться в виде похожей на шип высокой вертикальной линии, выбивающейся из общего ряда.

Отзыв о книге

Вы уже знаете что такое акции, и решили с головой окунуться в биржевую торговлю? Уже узнали, что слова «стакан», «лось», «плечо» и т.д. имеют как минимум еще одно значение? Осталось только начать торговать… Не торопитесь, потратьте еще немного времени и прочтите эту книгу. Возможно, вы сможете избежать ошибок главного героя и добиться не таких неоднозначных результатов.

Автор раскрывает психологию участников рынка и приоткрывает мотивы их поведения, которые особенно полезно знать новичкам. Читатель сможет получить не только описание способов зарабатывания капитала на биржах, но и, что еще важнее, поймет причины, по которым люди теряют деньги.

Книга представляет интерес как для профессиональных участников, так и для тех, кто имеет желание просто разобраться в механизмах фондового рынка, а также для тех, кто еще только задумывается о торговле акциями. Возможно, прочитанное даже подтолкнет далеких от трейдинга читателей заняться этим увлекательным делом.

Даже если вы уже не первый год торгуете акциями, данная книга окажется для вас полезной. Есть большая вероятность, что в героях романа вы узнаете себя или своих коллег, и через несомненно увлекательный сюжет сможете проследить, совпадет ли судьба героев с жизнеописанием тех, кого вы знаете.

Прочитать книгу также стоит хотя бы потому, что наверняка вы еще не читали российских бизнес-романов о фондовом рынке с детективным уклоном.

Вячеслав Масенков,

генеральный директор

ЗАО «РосБизнесКонсалтинг»

Notes

1

В данном случае слово «драхм» обозначает единицу измерения веса.

2

«Аська» – просторечное русифицированное название популярной программы для общения по сети Интернет – ICQ.

3

«Татка» – жаргонное наименование акций «Татнефти».

4

Слово «back» можно перевести с английского, как «зад».

5

После либерализации с февраля 2006 года акциями «Газпрома» можно торговать на ММВБ.

6

Петя имел в виду одновременно и физическое тело, и «тело» как жаргонное наименование акций «Ростелекома».

7

«Часом лоха» иногда называют первый час после открытия торгов, когда вектор основного движения еще не определен и степень риска для любой сделки более высока.

8

Действительно, несложно понять возмущение рядовых участников рынка, когда они сначала, к примеру, 14 февраля 2006 года, читают сопровождающуюся солидными аргументами рекомендацию аналитиков: «…Мы рекомендуем продавать акции «Мосэнерго». Справедливая стоимость бумаг компании составляет, согласно нашей оценке, 0,08 долл., потенциал снижения цены – 45%», затем на следующий же день усиленно продают, когда цена акций «Мосэнерго» резко падает с 4,20 до 3,76 рубля, и кусают локти, когда еще через день цена акций «Мосэнерго» начинает расти и в течение недели достигает 5,50 рублей (вырастая более чем на тридцать процентов вместо обещанного падения на сорок пять процентов).

9

«Сургуч» – жаргонное наименование акций «Сургутнефтегаза».

10

На 14 февраля 2006 года при цене бензина АИ-95 около 18 руб./литр стоимость одной акции ЛУКОЙЛа составила 2164 руб.

11

«Поза» – на жаргоне трейдеров – торговая позиция, инвестиция.

12

В американской армии используется система позывных и порядковых обозначений, основанная на латинском алфавите с заменой букв соответствующими закрепленными за ними словами: Alpha, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel и т.д.

13

Службы с такой расшифровкой аббревиатуры на самом деле не существует, по крайней мере, официально.

1 ... 49 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×