Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации, Татьяна Ларина . Жанр: Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации
Название: Категория вежливости и стиль коммуникации
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 22 февраль 2019
Количество просмотров: 275
Читать онлайн

Помощь проекту

Категория вежливости и стиль коммуникации читать книгу онлайн

Категория вежливости и стиль коммуникации - читать бесплатно онлайн , автор Татьяна Ларина

Trosborg 1987 – Trosborg A. Apology strategies in native/non-natives // Journal of

Pragmatics. 11. 1987. P. 147–167. Trosborg 1995 – Trosborg A. Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and

Apologies. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1995. Tsui 1994 – Tsui A. English Conversation. Oxford: Oxford University Press, 1994. Tsurikova 2000 – Tsurikova L. Cross-Cultural Analysis of Conversational Norms

in Russian and English // D. Lynch, I. Pilbeam (eds.). Heritage and Progress: From

the Past to Future in Intercultural Understanding. SIETAR Europa Congress. 2000.

P. 78–85.

Turnbull, Saxton 1997 – Turnbull W., Saxton K. L. Modal expressions as facework in refusals to comply with requests: I think I should say 'no' right now // Journal of Pragmatics. 27. 1997. P. 145–181.

Tylor 1903 – Tylor E. B. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom. L., 1903.

Ullmann 1957– Ullmann S. Style in the French Novel. Cambridge, 1957.

Usami 2002 – Usami M. Discourse Politeness in Japanese Conversation. Tokyo: Hituzi

Syobo, 2002.

Van Dijk 1997 – Discourse as social interaction. Discourse studies: a multidisciplinary

introduction. V. 2. T. Van Dijk (ed.). L.; Thousands Oaks; New Delhi, 1997. Watts 2003 – Watts R. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

Watts, Ide, Ehlich 1992 – Watts R., Ide S., K. Ehlich. Introduction to Politeness in

Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin, N. Y.: Mouton de

Gruyter, 1992. P. 1–20. Watts, Ide, Ehlich 1992 – Politeness in language. Studies in History, Theory and Practice.

/ R. J. Watts, S. Ide, K. Ehlich (eds.). Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. Wierzbicka 1985 – Wierzbicka A. Different cultures, different languages, different speech

acts English vs. Polish // Journal of Pragmatics. 1985. 9. P. 145–178. Wierzbicka 1990 – Wierzbicka A. Dusa (soul), toska (yearning) and sud'ba (fate): Three

key concepts in Russian language and Russian culture // Z. Saloni (ed.). Metody

formalne w opisie jezykow slowianskich. Bialystok: Bialystok University Press, 1990.

P. 13–36.

Wierzbicka 1991 – Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.

Wierzbicka 1992 – Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. N. Y.; L.: Oxford University Press, 1992.

Wierzbicka 1997 – Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, and Japanese. N. Y.; L.: Oxford University Press, 1997.

Wierzbicka 1999 – Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Wierzbicka 2002 – Wierzbicka A. Russian Cultural Scripts: The Theory of Cultural Scripts and its Applications. Ethos; Dec 2002; 30, 4; ProQuest Psychology Journals. P. 401432.

Wierzbicka 2003 – Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human

Interaction (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2003.

Wierzbicka 2006а – Wierzbicka A. A Conceptual Basis for Intercultural Pragmatics and World-Wide Understanding. Paper presented at The 31st International LAUD Symposium, Landau, Germany, 2006.

Wierzbicka 2006b – Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press, 2006.

Wierzbicka 2006с – Wierzbicka A. Anglo scripts against 'putting pressure' on other people and their linguistic manifestations // Cliff Goddard, ed. Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. P. 3163.

Williams 1976 – Williams R. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. Fontana: Croom Helm, 1976.

Wolfson 1981 – Wolfson N. Invitations, compliments, and the competence of the native

speaker // International Journal of Psycholinguistics. 24 (8). 1981. P. 7–22. Wolfson 1983 – Wolfson N. An empirically based analysis of compliments in American

English // Wolfson Nessa and Judd Elliot (eds) 1983. P. 82–95. Wolfson, D'Amico-Reisner, Huber 1983 – Wolfson N., D'Amico-Reisner L., Huber L.

How to arrange for social commitments in American English: the invitation // N. Wolfson, J. Elliot (eds.). 1983. P. 116–128. Wong 2004 – Wong J. Cultural scripts, ways of speaking and perceptions of personal

autonomy: Anglo English vs. Singapore English // Intercultural Pragmatics. Special

Issue on Cultural Scripts / C. Goddard, A. Wierzbicka (eds.). 2004. Vol. 1. № 2.

P. 231-48.

Wood, Kroger 1991 – Wood L. A., Kroger R. O. Politeness and forms of address // Journal of Language and Social Psychology. 10 (3). 1991. P. 145–168.

Yoon 2004 – Yoon K. – J. Not just words: Korean models and the use of honorifics // Intercultural Pragmatics. Special issue on Cultural Scripts / C. Goddard, A. Wierzbicka (eds.). 2004. Vol. 1. № 2. P. 189–210.

Young 1996 – Young R. E. Intercultural Communication: Pragmatics, Genealogy, De-construction. Multilingual Matters LTD, 1996.

Справочная и учебная литература

Джонсон 2002 – Джонсон С. English as a Second F*cking Language. М., 2002. Майол, Милстед 2001 – Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане / Пер. с

англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. Митина 2002 – Митина И. Е. Английские пословицы и их русские аналоги. СПб:

КАРО, 2002.

Ощепкова 2006 – Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М. / СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2006. Пост 1996 – Пост Э. Этикет / Пер. с англ. М., 1996. Beal 2000 – Beal G. Fun with English: Proverbs. L.: Kingfisher, 2000. Bertram 1993 – Bertram A. NTC's Dictionary of Proverbs and Cliches / Ed. R. A. Spears.

Chicago: NTC Publishing Group, 1993.

Ford, Legon 2003 – Ford M., Legon P. The How To Be British Collection. Lee Gone

Publications, 2003.

Gilgallon, Seddon 1988 – Gilgallon B., Seddon S. Modern Etiquette. L.: Ward Lock,

1988.

Hartley, Viney 1996 – Hartley B., Viney P. Streamline English. Destinations: An intensive

English course for intermediate students. Oxford University Press, 1996. Hewings 1999 – Hewings M. Advanced Grammar in Use. Cambridge University Press,

1999.

Hobday, Norbury. 1999 – Hobday P., Norbury P. Simple Guide to England: customs

and etiquette. Kent: Global Books Ltd., 1999. Hunter 1994 – Hunter A. Etiquette. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1994. Knowles 1987 – Knowles G. Patterns of spoken English. L.: Longman, 1987. Leech, Svartvik 1994 – Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English.

Second edition. L.; N. Y.: Longman, 1994. Murthy 2003 – Murthy R. English Grammar in Use: A self-study reference and practice

book for intermediate students. 2nd ed. Cambridge University Press, 2003. O'Driscoll 1995 – O'Driscoll J. Britain. The country and its people: an introduction for

learners of English. Oxford: Oxford University Press, 1995. Ockenden 1997 – Ockenden M. Situational Dialogues. Longman Group UK Limited,

1997.

Peters 2000 – Peters B. Tea and Conversation. Copper Beech Publishing LTD. 2000. Post 1950 – Post E. Etiquette. The Blue Book of Social Usage. N. Y.: Funk and Wagnalls,

1950.

Ridout, Witting. 1981 – Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. L.; Sydney:

Pan Books Ltd., 1981.

Roe 1976 – Roe P. English for International Cooperation: BBC English courses. The

British Broadcasting Corporation, 1976. Soars J., Soars L. New Headway English Course. Oxford: Oxford University Press.

Словари и их сокращения

АРСС 1999 – Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. 4-е

изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1999. АРФС 1984 – Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред.

М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984. ЛЭС 1990 – Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.

М.: Сов. Энциклопедия, 1990. Мультитран – http://www.multitran.ru

НБАРС 1999 – Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. М.: Рус. яз., 1999.

РАС – Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова Г. А. Русский ассоциативный словарь. Т. 1–6. М., 1994–1998.

ССРЯ 1986 – Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л. А. Чешко. 5-е изд. М.: Рус. яз., 1986.

ССРЯ 2001 – Словарь синонимов русского языка / Под. ред. А. П. Евгеньевой. М.,

2001.

СРЯ 1981 – Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под. Ред. Н. Ю. Шведовой.

13-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1981. ФСРЯ 1986 – Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных

статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред.

А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. ЭСРЯ 1964 – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. О. Н. Трубачева; Под ред. проф. Б. А. Ларина. М.: Прогресс, 1964. Т. 1.

CED 2000 – Collins English Dictionary, 2000

CODP 1985 – Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford

University Press, 1985. CPED 2000 – Collins Pocket English Dictionary. New Edition. Harper Collins Publishers,

2000.

DHE 1999 – A Dictionary of Hiberno-English, 1999.

LDCE 1995 – Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995. LDELC 1998 – Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998.

MED 2002 – Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student

Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002. ODE 2000 – Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University Press, 2000. OPED 2000 – Oxford Popular English Dictionary. Oxford: Oxford University Press,

2000.

Kiss, Armstrong, Milroy – Kiss G., Armstrong C., Milroy R. The Associative Treasure of English. Edinburg, 1972.

Литературные и публицистические источники

Любимов 2004 – Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. М.: Б.С.Г. – ПРЕСС, 2004.

Овчинников 1986 – Овчинников В. Сакура и дуб. Киев, 1986.

Савенков 1999 – Савенков Ю. Пунаны не говорят «ты», предпочитают – «мы» //

Известия, 3 сентября 1999. Сакин, Спайкер 2002 – Сакин С., Спайкер. Больше Бена. ООО МАМА ПРЕСС, 2002.

Archer 1999 – Archer J. A Quiver Full of Arrows. A Twist in the Tale. L.: Harper Collins Publishers, 1999.

Asher 1997 – Asher J. The Longing. L.: Harper Collins Publishers, 1997.

Binchy 1999 – Binchy M. Tara Road. L.: Orion Books Ltd., 1999.

Bradford – Bradford B. T. To be the best. L.: Grafton Books, 1989.

Carroll 2004– Carroll L. Through the Looking Glass. М.: Менеджер, 2004.

Colgan 2000 – Colgan J. Talking to Addison. L.: Harper Collins Publishers, 2000.

Fielding 1998 – Fielding H. Bridget Jones's Diary. L.: Picador, 1998.

Goddard 1996 – Goddard R. Out of the Sun. L.: Corgu Books, 1996.

Holden 2005 – Holden W. The wives of Bath. L.: Headline, 2005.

Johnston 1975 – Johnston J. The Captains and the Kings. L.: Hamish Hamilton, 1975.

Johnston 1998 – Johnston J. Two Moons. L.: Review, 1998.

Maugham 1996 – Maugham S. Stories. М.: Глосса, 1996.

Maugham 2006 – Maugham W. S. Selected prose. М.: Менеджер, 2006.

McEwan 2007 – McEwan I. Atonement. L.: Vintage Books, 2007.

Paxman 1999 – Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Group, 1999.

Perry 2001 – Perry A. J. Twelve Stories of Russia: A Novel, I Guess. Moscow: Glas

publishing, 2001.

Porter 1996 – Porter D. Blue Remembered Hills and other Plays. L.; Boston: Faber and

Faber, 1996.

Weisberger 2006 – Weisberger L. The Devil Wears Prada. L.: Harper, 2006.

Примечания

1

В русской интерпретации термины Э. Холла иногда звучат как «высококонтекстная культура» (high context culture) и «низкоконтекстная культура» (low context culture), что является калькой с английского языка. Однако думается, что в данном случае термины «ширококонтекстная культура» и «узкоконтекстная культура» в большей степени соответствуют русской языковой традиции, согласно которой контекст может характеризоваться как широкий либо узкий, а не высокий и низкий.

Комментариев (0)
×