Владимир Бибихин - Владимир Вениаминович Бибихин — Ольга Александровна Седакова. Переписка 1992–2004

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Владимир Бибихин - Владимир Вениаминович Бибихин — Ольга Александровна Седакова. Переписка 1992–2004, Владимир Бибихин . Жанр: Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Владимир Бибихин - Владимир Вениаминович Бибихин — Ольга Александровна Седакова. Переписка 1992–2004
Название: Владимир Вениаминович Бибихин — Ольга Александровна Седакова. Переписка 1992–2004
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 194
Читать онлайн

Помощь проекту

Владимир Вениаминович Бибихин — Ольга Александровна Седакова. Переписка 1992–2004 читать книгу онлайн

Владимир Вениаминович Бибихин — Ольга Александровна Седакова. Переписка 1992–2004 - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Бибихин
1 ... 43 44 45 46 47 48 ВПЕРЕД

15

 Это большое преувеличение

16

 У Кати врожденный ДЦП. Теперь у нее семья, ребенок, она счастлива. А Коля до сих пор при нас

17

 Подписано рукой В.Б.

18

 Следует маленький схематический рисунок

[1]

Имеется в виду о. Георгий Чистяков. О.А. Седакова: В публикации этой части переписки мы вводим различение двух типов комментариев: редактора текста О.Е. Лебедевой и О.А. Седаковой: последние отмечены знаком *.

[2]

Косвенная цитата из книги бесед Оливье Клемана с Патриархом Афинагором (“Roma — Amor”: эта книга в переводе Вл. Зелинского ходила в самиздате еще до публикации).

[3]

То есть Любовь и Надежда.

[4]

Имеется в виду энциклика Иоанна Павла, посвященная восточнохристианской традиции, Orientale lumen, 1996 («Свет с Востока»), отклики на которую нам предложили написать. Впоследствии собрание этих откликов (С. Аверинцева, С. Хоружего, В. Бибихина и мой) были изданы по-французски и затем переведены на итальянский.

[5]

Приписано от руки.

[6]

Прозаическое описание Бахчисарайского фонтана из письма Пушкина Дельвигу. — Ред.

[7]

Мы обсуждаем мою работу «Медный Всадник: композиция конфликта».

[8]

Подписано от руки.

[9]

Пропускаю целиком «сердитое письмо», о котором речь заходит в дальнейшем: это была моя попытка уговорить В.В. обратиться к врачам.

[10]

Николай Славянский (псевдоним). Речь идет о его разгромной статье в «Новом мире», посвященной моим стихам. В.В. ответил на эту статью, но его ответ не был опубликован.

[11]

Франсуа Федье (Francois Fedier) — французский философ, переводчик М. Хайдеггера и Фр. Гёльдерлина. «Похвала поэзии», которую он начал переводить с французского подстрочника В.В. Бибихина, вышла в переводе Жислен Барде.

[12]

Аверинцеву.

[13]

Как жаль, что Вас тут нет! Мне в самом деле жаль! (ит.)

[14]

«физически, а также морально». Речь идет о книге Т. Шпидлика «Восточнохристианская духовная традиция», в которой я переводила главы о видах монашеской аскезы.

[15]

Речь идет о «Соловьевских встречах» у Иоанна Павла II.

[16]

Надпись на открытке с видом Лукки (S. Michele, Sec. XIII): «Lucca, 22.6.96. Владимир Вениаминович, мы с Ольей очень о Вас беседовали — может быть, мы когда-нибудь встретимся — вот архангел Михаил, который нас похранил в городе Лукке — Пора, пора! Всего хорошего Pia Pera».

[17]

Вложена открытка «CITTÀ DEL VATICANO — Guardie Svizzere all’ Arco delle Campane», с надписью ОАС: «В эти ворота мы сегодня входили». Вложены еще открытки: «SACRE GROTTE VATICANE Veduta generale della “Confessio Sancti Petri”», «PARIS, Montmartre, Au Lapin Agile», «SUBIACO — Sacro Speco — (Sec. XIII) Il primo ritratto di S. Francesco d’Assisi».

[18]

Речь идет о жизни в Centro Aletti, задуманном как место встречи восточной и западной традиции христианства. Постоянные насельники этого центра — преподаватели Папского восточного института (Istituto Orientale).

[19]

Н.И. Толстому.

[20]

А.И. Шмаина-Великанова.

[21]

только одной звезде следовать (нем.)

[22]

Наименьшее из зол (ит.).

[23]

*Мари-Ноэль Пан, Marie-Noelle Pane, в то время студентка-славистка.

[24]

*Освобождающие страдания (цсл.).

[25]

Учение о цвете (нем.)

[26]

О Пии Пера см. выше. Переводчица «Жития протопопа Аввакума» и «Евгения Онегина», Пия могла оценить качество русского стиха!

[27]

Т.е. в «расшифровке» стихов О. Мандельштама.

[28]

Речь идет об истории с моим украденным в аэропорту паспортом, в которой В.В.Б принимал самое прямое участие. Паспорт украли непосредственно перед посадкой в самолет, летевший в Америку, куда я ехала читать лекции, а В.В.Б. меня провожал. История продолжалась три дня и достойна отдельного рассказа. Здесь имеется в виду ее последний — как нам казалось, смертельно опасный эпизод. «Найденный» паспорт предложили получить ночью, в отделе «Вакцинация животных». Мы с В.В.Б оказались запертыми в этом коридоре, где ходили целый час, размышляя, на что это все больше похоже — на Э. По или на Кафку.

[29]

М.К. Трофимовой.

[30]

Приписано Володей в уголке карандашом. * Открытка не сохранилась.

[31]

Речь идет о книге стихов “The Wild Rose”. Вероятно, я жаловалась В.В.Б., что мне за нее не заплатили.

[32]

*«Похвалы поэзии». Книга вышла в издательстве L’Age d’Homme.

[33]

На листе картинка с календарем и рамочкой c изображением розы и стихами: “TIME, teach us the art That breaks and heals the heart. Edwin Muir”.

[34]

Мы ходили вместе святить куличи в храм Николы в Соломенной Сторожке.

[35]

О. Георгия Чистякова.

[36]

Слушайте Учителя! (нем.)

[37]

искать — и находить (нем.).

[38]

«плохо об умершем» (лат.) De mortuis aut bene aut nihil.

[39]

«Итак, я печально выучил роковой закон: Нет никакой вещи там, где употреблено слово» (нем.). Двустишие Ст. Георге, многократно обсуждавшееся в немецкой мысли, Хайдеггером в том числе.

[40]

Вот беда! (ит.)

[41]

А. Козырев, мне до этого незнакомый.

[42]

«Да будут все едино» (лат.).

[43]

На открытке “Jerusalem, Church of the Holy Sepulchre Calvary”.

[44]

Речь при вручении Ватиканской премии. Публикуется под названием «Счастливое волнение глубины».

[45]

жертва всесоожжения (греч., англ., фр.). Разговоры с Папой шли на французском языке. — Ред.

[46]

Слава Того, кто всем движет, — первая строка Третьей Кантики, «Рая».

[47]

В связи с Ватиканской премией «Христианские корни Европы» имени Вл. Соловьева.

[48]

«Ночь», одно из последних стихотворений И. Бунина.

[49]

«делание делишек», махинации (нем.)

[50]

«Пьер Ф. Гудрих, бизнесмен и юрист из Индианнополя, основал Фонд Свободы в 1960. По смерти (1973), мистер Гудрих оставил большую часть своего состояния для исследования разных аспектов свободы… Мистер Гудрих полагал, что человек весьма далек от совершенства и слишком мало понимает собственную природу. Институции, в свою очередь, тоже чрезвычайно несовершенны… Он полагал, что образование в свободном обществе требует диалога, центр которого составят великие идеи цивилизации… Лучший путь продвижения к идеалу общества, состоящего из свободных и ответственных индивидуальностей, проходит через процесс полной и открытой дискуссии» (англ.).

[51]

Патрик де Лобье, профессор Женевского университета, основатель и глава международного Соловьевского общества. Автор книг «Социальное учение Церкви» и других.

[52]

«Путешествие в будущее» (нем.).

[53]

Walter Thummler, немецкий поэт. Переводил мои стихи.

[54]

Необходимость? (лат.) «Они»? (термин экзистенциализма).

[55]

«Кроткое сердце и твердый дух» (нем.)

[56]

Время обеда, то есть 13.00.

1 ... 43 44 45 46 47 48 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×