Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы, Илья Франк . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Название: Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 210
Читать онлайн

Помощь проекту

Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы читать книгу онлайн

Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - читать бесплатно онлайн , автор Илья Франк
1 2 3 4 5 ... 9 ВПЕРЕД





Edward LEAR. A Book of Nonsense


(Эдвард ЛИР. Книга бессмыслицы)




Книгу подготовила Юлия Стрекалова


[email protected]




Метод чтения Ильи Франка









1


There was an Old Man with a beard (то был /жил-был/ Старый Человек с

бородой),

Who said (который сказал), 'It is just as I feared (это имено /так/, как я

боялся)!

Two Owls and a Hen (две совы и курица),

Four Larks and a Wren (четыре жаворонка и королёк),

Have all built their nests in my beard (все построили свои гнезда в моей

бороде)!'




There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!'




There was a Young Lady of Ryde (Молодая Леди из Райда),

Whose shoe-strings were seldom untied (чьи ботиночные шнурки были редко

развязаны).

She purchased some clogs (купила несколько сабо /обувь на высокой

деревянной подошве без задника/),



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































1







And some small spotted dogs (в мелких пятнах /мелко-пятнистых/ собак),

And frequently walked about Ryde (часто гуляла по Райду).




There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied.

She purchased some clogs,

And some small spotted dogs,

And frequently walked about Ryde.




3

There was an Old Man with a nose (с носом),

Who said, 'If you choose to suppose (выберете предполагать /предпочтете

думать/),

That my nose is too long (что мой нос слишком длинный),

You are certainly wrong (вы безусловно ошибаетесь)!'

That remarkable (удивительный) Man with a nose.




There was an Old Man with a nose,

Who said, 'If you choose to suppose,

That my nose is too long,

You are certainly wrong!'

That remarkable Man with a nose.




4

There was an Old Man on a hill (на холме),

Who seldom, if ever, stood still (редко, если когда-либо, стоял спокойно; stand

– стоять);

He ran up and down (бегал вверх и вниз; run – бегать),

In his Grandmother's gown (в платье своей бабушки),

Which adorned (которое украшало, красило) that Old Man on a hill.




There was an Old Man on a hill,

Who seldom, if ever, stood still;

He ran up and down,

In his Grandmother's gown,

Which adorned that Old Man on a hill.




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




2












5

There was a Young Lady whose bonnet (чей капор),

Came untied (становился развязанным, развязывался) when the birds sate

upon it (когда птицы садились на него; sit – сидеть, садиться);

But she said: 'I don't care (я не забочусь = мне все равно)!

All the birds in the air (в воздухе)

Are welcome (вправе, могут = я радушно приглашаю) to sit on my bonnet!'




There was a Young Lady whose bonnet,

Came untied when the birds sate upon it;

But she said: 'I don't care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!'




6

There was a Young Person of Smyrna (молодая особа из Смирны),

Whose Grandmother threatened to burn her (чья бабушка грозилась сжечь ее);

But she seized on the cat (но она ухватилась за кота, seize – хватать),

And said, 'Granny (бабушка, бабуля), burn that (сожги то = его)!

You incongruous Old Woman (нелепая старая женщина) of Smyrna!'




There was a Young Person of Smyrna,

Whose Grandmother threatened to burn her;

But she seized on the cat,

And said, 'Granny, burn that!

You incongruous Old Woman of Smyrna!'




7

There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly (чье поведение было мучительным

/неприятным, тягостным/ и глупым),

He sate on the stairs (он сидел на ступенях),

Eating apples and pears (поедая яблоки и груши),

That imprudent (безрассудный) Old Person of Chili.





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





3











There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly,

He sate on the stairs,

Eating apples and pears,

That imprudent Old Person of Chili.




8

There was an Old Man with a gong (с гонгом),

Who bumped at it all day long (ударял по нему весь день);

But they called out (но они /люди, кто-то/ закричали), 'O law (О, силы:

«закон»)!

You're a horrid old bore (ужасный /противный/ старый зануда)!'

So they smashed (и потому они разбили /в лепешку, вдребезги/) that Old Man

with a gong.




There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all day long;

But they called out, 'O law!

You're a horrid old bore!'

So they smashed that Old Man with a gong.




9

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey (которая сделала удивительный:

«примечательный» реверанс);

She twirled round and round (завертелась вокруг и вокруг),

Till she sunk underground ([до тех пор] пока [не] погрузилась под землю; sink

– погружаться, тонуть),

Which distressed all the people (что /крайне/ огорчило всех людей) of

Chertsey.




There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round,

Till she sunk underground,

Which distressed all the people of Chertsey.




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




4












10

There was an Old Man in a tree (в /на/ дереве),

Who was horribly (ужасно) bored by a Bee («наскучен пчелой» = которому

ужасно надоедала, к которому страшнот приставала пчела);

When they said (когда сказали = спросили), 'Does it buzz? (она жужжит?)'

He replied (он ответил), 'Yes, it does (да, жужжит)!':

'It's a regular brute of a Bee (это зверь-пчела: «настоящая грубая скотина»)!'




There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, 'Does it buzz?'

He replied, 'Yes, it does!'

'It's a regular brute of a Bee!'




11

There was an Old Man with a flute (с флейтой),

A sarpint ran into his boot (змий вполз в его ботинок; sarpint (устар.) =

serpent; run – бежать);

But he played day and night (играл день и ночь),

Till the sarpint took flight (обратился в бегство; take – брать),

And avoided (избегал) that man with a flute.




There was an Old Man with a flute,

A sarpint ran into his boot;

But he played daay and night,

Till the sarpint took flight,

And avoided that man with a flute.




12

There was a Young Lady whose chin (чей подбородок),

Resembled the point of a pin (напоминал кончик булавки);

So she had it made sharp (так что = поэтому она сделала его острым,

заострила),

And purchased a harp (приобрела арфу),





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































5







And played several tunes (играла несколько /целый ряд/ мелодий) with her

chin (своим подбородком).



There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.




13

There was an Old Man of Kilkenny (город в Северной Ирландии),

Who never had more than a penny (никогда не имел больше, чем пенни);

He spent all that money (потратил все те деньги),

In onions and honey (на лук и мёд),

That wayward (своенравный) Old Man of Kilkenny.



There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money,

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.




14

There was an Old Person of Ischia (город в Италии),

Whose conduct grew friskier and friskier (поведение становилось все игривее,

1 2 3 4 5 ... 9 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×