Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г., Б. Бойко . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.
Название: «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.
Автор: Б. Бойко
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 213
Читать онлайн

Помощь проекту

«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г. читать книгу онлайн

«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г. - читать бесплатно онлайн , автор Б. Бойко

[3, 97]

учебка

учебное подразделение

Помню, года четыре назад — кажется, в Кандагаре — паренек, только что прибывший туда после учебки, во время обстрела шептал быстро-быстро: «Мамочка, возьми меня в себя обратно!..»

[3, 5]

Пятые сутки едем на юг. Когда выходили из учебки, под ногами трещал лед, а в Ташкенте — жара градусов тридцать и цикады поют по ночам.

[19, 3]

Ф

ФАБ-500 [фаб-пятьсот] 

фугасная авиационная бомба пятисоткилограммовая (см. также пятисотка)

А под крылом — все та же ФАБ-500.
Уж если сбросим, тошно будет гадам.

[25, 73] 

фанера 

автомобили

Хотя автомобили — это не танки, а сами танкисты с иронией называют их фанерой, но лейтенант был доволен.

[2, 39] 

фантом 

американский самолет-истребитель марки «Фантом»

В этой второй заграничной командировке его сбили двумя ракетами, выпущенными с двух пакистанских «фантомов».

[8, 367] 

фельд 

фельдегерь, сотрудник фельдегерской почтовой связи

— А что фельд? — спросил я, возвращая конверт. — Говорит, что не он читает, а спецслужба в Алма-Ате…

[3, 183]

Х

хабэ 

куртка летнего комплекта обмундирования (хлопчатобумажная) (см. также хэбэ)

Вентиляторщик Азиз — трудолюбивый, безотказный человек. Ходит он иногда в новеньком нашем офицерском полевом кителе. Улыбаясь говорит мне: «Это Р-ов Азизу свое „хабэ“ подарил».

[35, 136] 

хавать 

есть, принимать пищу

А вечером Генка позвал его в финчасть. — Нет, я больше не могу. Ты же сам видел. — А тебя никто пить и не зовет. Так посидим, похаваем, музычку послушаем.

[19, 144] 

хавка 

пища; продовольственные товары

Он теперь отлеживается в «бэтээре», носу не кажет. Я ему хавку таскаю.

[19, 60]

У дверей чекового магазина собралась толпа. Ждали открытия. Говорили, что был завоз дешевых джинсов, кожаных ремней и всякой хавки, вплоть до черной икры.

[19, 190] 

ХАД 

органы службы государственной безопасности Афганистана

Привезли захваченные у противника документы. Их сортируют разведчики и сотрудники ХАД — органов государственной безопасности ДРА.

[12, 60]

Сотрудники СГИ (службы государственной информации, или ХАД, как чаще писалось в нашей печати)…

[8, 175] 

хадовец 

солдат, офицер частей государственной безопасности

… в сопровождении хадовца быстро снесли командира с горы к бронетранспортерам афганского подразделения.

[14, 326] 

халява 

безделье, небрежное выполнение работы

Внизу приходилось ждать, пока сварится суп, и он за это время успевал умыться под шлангом водовозки, сходить к Вовке, которому сильно доставалось от стариков «за халяву» на броне.

[19, 77] 

ханум 

женщина, девушка

А шагающую рядом Стройную ханум Ты окинешь только взглядом…

[25, 39] 

хлопушка

ручная граната американского производства

…душманская граната полетела в окоп… Р-ев, сделав ловкое движение, мгновенно накрыл зеленый корпус американской «наступательной» массивным вещмешком… «Хлопушка», как её иногда небрежно называли бывалые солдаты, глухо ухнула, будто со злости, что никого не зацепила своими осколками.

[39, 21]

ходка

рейс, полет

В месяц подобных рейсов (водители называют их между собой «ходками») бывает по три, по четыре.

[8, 315]

…проверял готовность летчиков к вылету, уточнял боевую задачу, анализировал ошибки прошлых полетов, затем и сам сделал «ходку» в район Кандагара — правда не на «граче», а на «миге».

[8, 369]

хэбэ, хэбэшка

куртка летнего комплекта обмундирования (хлопчатобумажная) (см. также хабэ)

Возвращались: кто с японским магнитофоном, кто чиркал музыкальными зажигалками, а кто в стиранном-перестиранном хэбэ и с пустым «дипломатом».

[1, 133]

Он старательно подшивал свежий подворотничек на новую куртку «хэбэ». — Старая совсем в лохмотья превратилась, — пояснил он, улыбнувшись одними глазами, как-то неловко кивая на валявшуюся рядом выцветшую, затертую «хэбэшку».

[24, 38]

Ц 

цапаться 

враждавать

— Мне повезло с самого начала, — говорит Захаров, — бандам было не до меня: они все больше между собой цапались, а я под шумок караваны с оружием щелкал.

[3, 34]

В благородство играет. Хочет сказать, что мы оба — сволочи, цапаемся с ним, а он добренький, зла не держит, за просто так помочь готов.

[19, 171] 

царандоевец 

боец царандоя — народной милиции Афганистана

Вели мы его вместе с царандоевцами, они воевали неважно, без дисциплины.

[8, 135]

Если юноша или отец семейства надевает форму царандоевца, берет в руки АК, получает две ручные гранаты, то это значит, что еще один афганец объявил открытый бой контрреволюции.

[12, 22] 

царандои (мн.ч) 

солдаты (офицеры) милицейских формирований

Он искал командира разведроты, который был здесь несколько минут назад, и сейчас, как сообщили пронырливые торговцы, должен быть у царандоев.

[2, 220] 

царандой 

народная милиция Афганистана

Царандой, их милиция, с автоматами нашими времен Великой Отечественной войны, наши и их солдаты — грязные, линялые, как из окопов вылезли.

[1, 98]

…отряды царандоя — народной милиции — или вооруженные патрули афганской армии.

[12, 155]

Наш бронетранспортер, миновав пост царандоя, по гулкому железному мосту перебрался на другой берег канала…

[12, 191] 

ЦВГ [цэ-вэ-гэ] 

центральный военный госпиталь (в Кабуле)

Езжай сначала в ЦВГ, поброди там… и посмотри, как война калечит человека.

[3, 112] 

цивильный 

гражданский

Цивильных, избалованных теплыми удобными квартирами девчонок — в палатки.

[8, 157] 

цинк  

1.

цинковый гроб с останками погибшего в Афганистане, см. также консервы

Труп положили в цинк, запаяли. Цинк — в деревянный гроб, а его и фуражку в транспортировочный ящик. В цинке оставили окошко: труп не был изуродован.

[3, 159]

…ребята говорили, что наши никогда не бросают раненых и убитых, ищут, даже если ничего не осталось, чтобы в каком ни есть виде отправить в цинке домой. Иногда гибнут, но ищут. Духи, правда, тоже не бросают своих и ночью заберут трупы.

 [19, 45]

2. 

цинковый ящик для боеприпасов

Наш экипаж вскрыл новый цинк, набили магазины и карманы пачками патронов.

[2, 173]

К вечеру рота спустилась к реке. Люди мылись, согревали чай на чадящих соляркой пустых цинках из-под патронов, спали, повалившись друг на друга у катков боевых машин.

[2, 196] 

цинкач

погибший в цинковом гробу

— Зажрались, закабанели! Веч-ч-ный наряд! Я вам покажу вечный… Я вас научу… мать… Весь полк в цинкачи? В цинкачи, да?

[18, 109]

Ч 

чадос 

слабовольный молодой солдат

Хуже всего прослыть «чадос», от слова «чадо», что-то слабое, не мужского рода.

[1, 43] 

«чайка» 

боевая разведывательная дозорная машина, БРДМ (см. также бээрдээмка)

Проезжали овраг, и машина, не сумев выкарабкаться, застряла. Шедшая сзади «чайка» (боевая разведывательная дозорная машина) тоже села, но уже по неопытности хозяина… И он подцепил-таки бээрдээмку и вытащил.

Комментариев (0)
×