Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров, Сергей Уваров . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров
Название: Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык
Дата добавления: 9 сентябрь 2022
Количество просмотров: 97
Читать онлайн

Помощь проекту

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык читать книгу онлайн

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - читать бесплатно онлайн , автор Сергей Уваров
слов для их обозначения), переходивших в сленговые единицы. Но новая волна сленга пришлась на вторую половину Первой мировой войны, лексика которой была популяризована такими писателями как Э. Хемингуэй, У. Фолкнер, С. Фицджеральд.

Встречающиеся у Г. Менкена некоторые военные жаргонизмы, которые он считает новообразованиями Первой мировой войны, например slum (тушенка), top-kick (первый сержант), gob (моряк), padre (армейский священник), tin-hat (каска)36 очень популярны в англоязычной военной литературе, а некоторые, например A.W.O.L. (absent without official leave) – («самовольщик»), используются среди военных и по сей день. В этот период происходит активное пополнение военного сленга иностранными заимствованиями, прежде всего французскими: – barn door / bon jar / bon jaw – приветствие, и bonswar – прощание, фонетические калькирование слов bonjour и bonsoir, bokoo – излишек чего-либо, синоним слова «очень», no bon – плохо, неладно от французского bon, tres bon / bong – очень хорошо- фонетическое калькирование слова tres bien и немецкими: kaput – конец, завершение37.

Вторая Мировая война произвела, пожалуй, больше сленга, чем любое другое событие в американской истории. Как отмечает П. Диксон, словари сленга, изданные до этой войны, сейчас могут представлять интерес разве что для историка38. В этот период возникло большое количество жаргонизмов, связанных с военной техникой, оружием, а также бытом солдат: bogy, boogie – вражеский самолет; boxcar – большой бомбардировщик с четырьмя двигателями; brass hat – важный, влиятельный человек в штабе; boom-boom – пистолет или небольшой карабин. Жаргонизм buddy-buddy в период Второй Мировой войны служил наименованием противника, однако позднее его значение стало прямо противоположным – близкий друг. К этому же периоду относятся жаргонизмы feather merchant – гражданин; lash-up – барак для военнослужащих; overcoat – парашют и многие другие39.

В период с 1941 по 1946 гг. произошло практически полное обновление сленговой лексики у военнослужащих.

События войны в Корее ярко отражены в жаргонизме hon-cho (от корейского «han» – эскадрон и «cho» -лидер), который на самом деле обозначал в американской армии капрала или сержанта. Очень быстро жаргонизм honcho стал употребляться в отношении любого начальника и перешел из военного в общий сленг. В данном военном конфликте впервые стали использоваться вертолеты, пополнившие армейский сленг применяющимся до сих пор жаргонизмом chopper (от глагола chop – рубить, отсекать).

Следующее радикальное обновление военного сленга произошло во Вьетнаме. Сленг времен Второй Мировой войны и войны в Корее оказался практически вытеснен. Вьетнамская война сделала общеупотребительными такие слова, как grunt (пехотинец, рядовой), body bags (мешки для трупов), friendly fire (огонь по своим), carpet bombing (ковровая бомбардировка), enclave (береговой плацдарм; опорный пункт). В жаргоне американских военнослужащих этого периода широко распространены вьетнамские словосочетания-угрозы: caca dau (я тебя убью), dung lai (стоять).

Войны в Персидском Заливе (1990 – 1991 гг.) и война в Ираке (2003 г.) популяризовали такие термины как raghead – обобщающее наименование не только военного, но и коренных жителей Ближнего Востока, sandbox (букв. «песочница») – пустыня, muj – партизан. Основным фактором образования новых сленгизмов была необычная обстановка, способы ведения боя, введение новых видов вооружения и амуниции: surgical strike -хирургический удар, glow hawk – вертолет поддержки; tactic weather – обстановка на поле боя, gazer – противопехотная мина. Некоторые слова и выражения лежат в области пересечения жаргонов военых и журналистов. Например, tic-toc – поминутная информация, которую журналисты ожидают от военных.

Так, в ходе войн середины ХIХ- начала ХХ века штык являлся одним из самых распростаненных видов оружия. Отсюда множество его сленговых названий, образованных в основном путем словосочетаний с sticker (шип, колючка) и stabber (например, pig sticker -«свинокол»). В Первую мировую войну к ним добавляются слова boche, Hun, Jerry сами по себе являющиеся сленговыми обозначениями немцев. В годы Второй Мировой войны на вооружении американской армии состоит штык ножевидной формы – это уже не только оружие, но и много-функциональный инструмент – кусачки для колючей проволоки, пила с мелкой насечкой. С развитием артиллерийского и стрелкового оружия боевое значение штыка снижается, а вместе с тем меняется и коннотация его сленговых отражений. Именно поэтому в этот период появляются сленгизмы ripper (потрошитель), parring knife (нож-пилка для овощей). А в сленге периода Вьетнамской войны штык обозначается уже ничем иным как can opener (открывалка для консервов).

Изменения лексических единиц американского военного сленга

(на примере обозначаемого понятия «штык»)

Снижение коннотации хорошо заметно и при анализе изменений сленгизмов обозначающих понятие «танк». На полях сражений Первой мировой войны танк был большой редкостью и представлял собой огромную бронированную машину. Отсюда появились сленгизм land ship (сухопутный корабль). В годы Второй мировой войны танки стали одним из самых распространенных видов боевой техники, в сленгизмах того времени, обозначающих данное понятие заметен не только намек на такие его качества, как огневую мощь, проходимость и скорость- iron horse (железная лошадь), но и ирония- hell buggy /chariot (чертова телега/колесница). В ходе локальных войн в Корее и Вьетнама танки не применялись, вследствие чего данные о наличии их сленговых эквивалентов. Ко времени войны в Ираке танки стали заметно оснащённее и комфортнее для экипажа, так основной американский танк «Абрамс» помимо высокотехнологичных электронных приборов оснащается кондиционерами и вентилируемыми мягкими сиденьями для экипажа. Не случайно, что во время конфликта он получил ироничное название Cadillac с намеком на дорогой и комфортабельный автомобиль. Подобных примеров достаточно, чтобы согласиться с П. Диксоном, сказавшим, что «для обновления военного сленга нам потребуется новая война»40.

Изменения лексических единиц американского военного сленга

(на примере обозначаемого понятия «танк»)

Но не только войны способствуют обновлению сленга. Кризисные события внутри самой армии, зачастую никак не связанные с политическими событиями, тоже дают толчок к созданию сленговых выражений. Например, выражение brown-shoe army означает все, что было в армии до 1 сентября 1956 года. В этот день в американской армии были приняты стандарты недавно созданного блока НАТО, одним из которых являлся переход с коричневой обуви на черную. По приказу из Пентагона вся имеющаяся обувь должна была быть перекрашена в черный цвет. Эти выходные (на праздник День Труда) надолго запомнились военным, которые в срочном порядке перекрашивали ботинки. Так это событие и получило свое отражение в армейском сленге41.

Изменения лексических единиц американского военного сленга

(на примере обозначаемого понятия «каска»)

Жаргон американских военных не перестает пополняться новыми словами и выражениями, которые часто оказываются более употребительными, чем официальные термины. Так, например, появившийся в 1940 г. термин GI (сокращение от Government Issue – т.е. казенного, военного образца- штампа, которым маркировалась в те годы любая казенная продукция), стал настолько популярным, что в 1951 г. Пентагону пришлось специальным приказом запретить использование термина в армии, предписывая пользоваться словом soldier. И тем не менее, термин GI до сих пор используется в США, показывая, насколько порой сленг бывает сильнее официальной лексики42.

Примеры изменения сленга американских военнослужащих в ходе войн и конфликтов XIX – XXI в.в.

1.4 Наиболее значимый опыт изучения американского военного сленга

Первое упоминание об англоязычном военном сленге можно, встретить в классическом словаре вульгарного языка Ф. Гроса «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue» 1788 года. В третьем издании данного словаря (1796 г.) насчитывается около 70 слов и выражений, имеющих отношение к военному сленгу43.

В опубликованном в начале XX века фундаментальном труде об американском варианте английского языка «The American Language» Генри Менкен привел несколько заимствований времен Первой мировой войны в американском военном сленге из сленга британских военнослужащих, например, blimp (заносчивый офицер), frog (француз), jack (парень), blotto (пьяный в стельку), over the top (идти в атаку)44.

Однако военный сленг по- прежнему оставался предметом лишь пре-имущественно лексикографического толкования в просторечных словарях. И только в изданной в 1933 году монографии «Slang Today and Yesterday» Э. Партридж дал обзор существующих на тот период научных работ, в которых хотя бы упоминался военный сленг, перечислил фиксирующие его словари и примеры статей из них. При этом Э. Патридж дал

Комментариев (0)
×