Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?, Рюрик Миньяр-Белоручев . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?
Название: Как стать переводчиком?
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 168
Читать онлайн

Помощь проекту

Как стать переводчиком? читать книгу онлайн

Как стать переводчиком? - читать бесплатно онлайн , автор Рюрик Миньяр-Белоручев
1 ... 34 35 36 37 38 39 ВПЕРЕД

Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст).

Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.

Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.

Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. С л е д у е т различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.

Термин — слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на пере-в о д, т. е. выступает как единица перевода.

Толковый словарь — одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов.

Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Уникальная информация — то же, что и ключевая информация.

Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.

Устный перевод на слух — устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.

Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста.

Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом–дублером.

Фоновая информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов.

Формальные компоненты высказывания — звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.

Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.

Частная теория перевода — сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.

Штампы — часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.

Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.

Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.

Язык–посредник — промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.

ЧТО ЕЩЕ ЧИТАТЬ О ПЕРЕВОДЕ

Власов СФлоринС. Непереводимое в переводе. — М., 1978.

Гак В. Г., Григорьев Б. В. Курс перевода. Французский язык. — М, 1997.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., 1973.

Миньяр — Белоручев PIC. Теория и методы перевода. — М., 1996.

Миньяр — Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. — М., 1997.

Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.,1964.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно–технический перевод. — М., 1980.

Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. — М., 1979.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1968.

Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М., 1978.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М.,1976.

Ширяев А. Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. — М., 1982.

Р. К. Миньяр — Белоручев

КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Ответственный редактор М. Я. Блох

Редактор О. Твердынин Корректор Л. Рыжова Художник Э. Зарянский Верстка О. Балашова

Изд. лицензия № 064634 от 13.06.96 Подписано в печать 10.10.99. Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. 11 печ. л. Тираж 5000 экз.

Издательство «Готика». Тел.: (095) 937–65–46

Отпечатано в Московской типографии № 6 Государственного Комитета РФ по печати, 109088 Москва, Ж-88, Южнопортовая ул., 24

Примечания

1

Цитируется по книге: Сагу Е. La traduction dans le monde moderne. — Genève, 1956. — С. 42.

2

Новый мир, 1991. — № 9. — С. 24.

3

Людочка. Рассказ // Новый мир, 1989. — № 9. — С. 17.

4

Цитируется по статье В. Левина: Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета // Поэтика перевода. — М., 1988. — С. 230–231.

5

Цитируется по статье Вяч. Иванова «О языковых причинах трудностей перевода художественного текста» // Поэтика перевода. — М. ^ 1980. — С. 8 1.

6

Ваша профессия?

7

Я преподаватель высшего учебного заведения.

8

Он со мной, он пишет. — Итак, это Ваш секретарь!

9

Н. Van Hoof. Théorie et pratique de l'interprétation. Munich, 1962. P. 71.

10

Гофман Е. А. К истории синхронного перевода // Тетради переводчика. — 1963. №. 1. — С. 20.

11

Дж. А. Миллер. Магическое число семь плюс или минус два. О пределах нашей способности перерабатывать информацию // Инженерная психология. 1964. — С. 194.

12

Vinay J. R, Darbelnet J. Stilistique comparée du français et de l'anglais. Méthode et traduction. Paris, 1958.

13

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

1 ... 34 35 36 37 38 39 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×