Лето с Прустом - Жан-Ив Тадье

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лето с Прустом - Жан-Ив Тадье, Жан-Ив Тадье . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лето с Прустом - Жан-Ив Тадье
Название: Лето с Прустом
Дата добавления: 16 октябрь 2023
Количество просмотров: 32
Читать онлайн

Помощь проекту

Лето с Прустом читать книгу онлайн

Лето с Прустом - читать бесплатно онлайн , автор Жан-Ив Тадье
1 ... 34 35 36 37 38 39 ВПЕРЕД
соч. С. 57–58.

25

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 74–75.

26

Герой романа Стендаля Пармская обитель.

27

Имеются в виду книги в белых обложках (серия «Blanche») французского издательства Gallimard.

28

Комбур – коммуна в Бретани, на северо-западе Франции. Там находится замок, в котором родился и провел детство и юность Франсуа-Рене де Шатобриан.

29

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 83–84.

30

Пруст М. Под сенью дев, увенчанных цветами. Указ. соч. С. 256–257.

31

Пруст М. Сторона Германтов. Указ. соч. С. 244–245.

32

Светлейшая республика – официальное название Венеции в 697–1797 годах.

33

Пруст М. Под сенью дев, увенчанных цветами. Указ. соч. С. 300–302.

34

Этьен де Ла Боэси (1530–1563) – французский гуманист, близкий друг Монтеня, который посвятил умершему другу главу О дружбе в своих Опытах.

35

Монтень. Опыты. III. 13: «Незачем нам вставать на ходули, ибо и на ходулях надо передвигаться с помощью своих ног» (пер. Н. Рыковой).

Пруст. Обретенное время: «…люди стояли на странных ходулях, которые были живыми и делались всё длиннее и длиннее, оказываясь вдруг выше колоколен, и в конце концов вырастали такими длинными, что ходить на них становилось невозможно и даже опасно, и тогда люди падали».

36

Долоризм – учение о пользе и нравственной ценности страдания.

37

Мы приводим эту фразу из последнего, 383-го, фрагмента Веселой науки в переводе с французского, так как для Р. Энтовена, судя по всему, важно интерпретативное решение Анри Альбера, который в своем переводе книги Ницше, вышедшем в 1901 году, прочитывает нем. die Grillen (первое словарное значение – сверчки) в переносном значении, как «мрачные мысли». Ср. русский перевод К. Свасьяна: «Кто споет нам песню, предполуденную песню, такую солнечную, такую легкую, такую летучую, что не спугнет и сверчков…» (Ницше Ф. Веселая наука // Ф. Ницше. Полное собрание сочинений. Т. 3. М.: Культурная революция, 2014. С. 582). Курсив в цитате также принадлежит Р. Энтовену.

38

В конце, в итоге (лат.).

39

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 357–358.

40

В городе Алжире, где Камю вырос.

41

Луи Жермен – школьный учитель Альбера Камю, оказавший ему большую поддержку.

42

Пер. Н. Галь.

43

Пруст перевел и предварил предисловием две книги Рёскина: Амьенская Библия (1851–1853; франц. пер. 1904) и Сезам и Лилии (1865; франц. пер. 1905).

44

Писатели ночи – название книги Пьера де Буадеффра́ (1926–2002), в которую входит эссе о Прусте.

45

Без материи, нематериальное (лат.).

46

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 221–222.

47

Тиара Сайтаферна – золотая тиара, якобы принадлежавшая скифскому царю Сайфатерну; приобретена Лувром в 1896 году. Впоследствии выяснилось, что это подделка.

48

Пруст М. Под сенью дев, увенчанных цветами. Указ. соч. С. 417–418.

1 ... 34 35 36 37 38 39 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×