Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, Илья Франк . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Название: Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 297
Читать онлайн

Помощь проекту

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так читать книгу онлайн

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать бесплатно онлайн , автор Илья Франк

96

Император Эфиопии.

97

Бирманский правитель.

98

Религиозный наставник в Индии.

99

Шаман у эскимосов.

100

Juju — амулет, а juju-man — маг — специалист по амулетам, фетишам у западно-африканских народов.

101

Я думаю, мы не ошибемся, если добавим сюда Бабу-Ягу, Пиковую Даму, Графа Калиостро и Дэвида Копперфильда (не диккенсовского — тот был добрый малый).

102

Шаман у эскимосов.

103

Атаман Платов — глава Войска Донского.

104

Феодальный сбор в пользу помещика после смерти арендатора.

105

Одним словом: «пожевал — передай другому».

106

Показатель множественного числа говорит о том, что Тегумай — язычник, верит в нескольких богов.

107

Помните, в детстве была шутка про фонарик: «то потухнет, то погаснет»?

108

И их немножко сильно побьют и накажут. Но будем надеяться на доброту Киплинга, который не допустит слишком плохого конца.

109

Разумеется, речь идет об английском алфавите. В русском букв немножко больше.

110

Если вы так уж хотите узнать, сколько это будет, то даю вам справку: 1 фут — около 30 см; 1 фунт = 453,6 г, но если речь идет о фунте для измерения веса золота, серебра и других ценных веществ, то такой 1 фунт = 373,2 г; 1 унция: в тройской системе мер веса (Troy weight) = 20 пеннивейтам (pennyweight) = 31,103 г; в аптекарской (apothecaries' weight) = 8 драхмам (drachm) = 31,1 г; в торговой (avoirdupois) = 16 драхмам = 28,35 г.

111

Переводится как: широкий камень, квадер, тесаный камень.

112

Здесь обыгрывается два значения fringes: «пришлось заплатить две оленьих шкуры… с бахромой и оплатить дополнительные льготы».

113

Английский ребенок пропустил один звук, пусть пропустит звук и российский ребенок. И вообще, «сюприз» звучит очень даже ничего!

114

Звук «й» обозначается в английском языке буквой Y.

115

Английское «О» совпадает с русским. Так что здесь проблем нет.

116

Ясно, что это английская буква «С» — S.

117

SO.

118

В английском две буквы SH — означают звук «ш». Это уже серьезней. Поэтому в дальнейшем оставляем английские буквы. Ибо сказка все-таки об английском алфавите.

119

Exactly.

120

Есть такая клавиша на клаве компьютера! Она как раз и служит для разделения слов в предложении.

121

Ах, бедная березовая роща!

122

Если вам нужна транскрипция, то вот она: ШУ-Я-ЛАС Я-МАРУ.

123

Сокращенная форма египетского письма.

124

Письменность народов, проживавших в бассейне р. Нил.

125

Куфическое письмо — арабское угловатое широкое орнаментальное письмо.

126

Надеюсь, почтенные Читатели, об этих трех штуках вы слышали (руническое письмо — древнее скандинавское, а дорический и ионический стили пришли из Древней Греции).

127

Или вот так: крюков и закорюков, штучек-закорючек.

128

Истинный смысл этой поговорки: соблюдай осторожность, будь осторожен. Это выражение может иметь несколько иной подтекст: не суй нос не в свое дело. Короче, следи за своими PuQами и не нарывайся на PQ (пи-ку).

129

Попробуйте рассчитать, сколько ж это будет. Воспользуйтесь примечаниями, приведенными выше. Фунты там всякие, стерлинги и прочая экзотика.

130

Это грустное стихотворение о рано умершей дочери Редъярда Киплинга — Жозефине (Эффи, Тэффи). Эффи умерла в 1899 году от воспаления легких. Фактически сказки Киплинга были созданы из тех сказок перед сном, которые он рассказывал своим детям. Эффи была старшей, поэтому первые сказки рассказывались именно ей. Это были «Откуда у Кита глотка», «Откуда у Верблюда горб» и «Откуда у Носорога такая шкура» (1897). А истории о Тэффи были написаны позднее в 1901 году — светлые воспоминания о Эффи, переложенные в поэтическую форму остроумной и занимательной сказки.

131

Мне кажется, не стоит пускать по миру Старейшего Волшебника. Даже неудобно как-то.

132

Вообще можно оставить Эверглейдс. Это обширный заболоченный район в южной Флориде к югу от озера Окичоби (Okeechobee, Lake), кроме узкой полосы песчаного побережья восточной Флориды. Длина 160 км, ширина 80-120 км, общая площадь около 13 тыс. кв. км. Труднопроходимое болото, покрытое травой и водой. Незаболоченные лесистые островки (hammocks) покрыты широколиственной субтропической растительностью с преобладанием дуба, фикуса, красного дерева. На севере района развито сельское хозяйство (овощи, сахарный тростник, цитрусовые), на юге расположен Национальный парк "Эверглейдс" (Everglades National Park), основанный в 1947; включает мангровые леса крайнего юга. Эверглейдс — символ штата (Everglade State).

133

Тоже акула.

134

Очень интересный каламбурчик. Malazy = ma + lazy — ленивый. По такому же образцу можно было бы пройтись по жителям других краев: лодыри живут в Лодарингии, лентяи в китайской провинции Лень-Тяй и т.д. Ну, а по поводу малазийцев можно придумать приблизительно вот такое: мало работают — отсюда сокращенно и мало-зийцы. Но уж больно за уши притянуто. Так что, дорогие Читатели, здесь для импровизации целые залежи материала. Попробуйте придумать что-нибудь свое. Оно может оказаться гораздо лучше того, что могу предложить я.

135

Наиболее высокий уровень прилива в дни, непосредственно после новолуния или полнолуния; сизигийный прилив ("сизигии" — общее название двух фаз Луны (новолуния и полнолуния); в эти моменты Луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, чем и обусловливается наибольший уровень прилива).

136

Самый низкий, к концу 1-й и 3-й четвертей Луны.

137

Все эти ООО, МММ и ТД и ТП — названия пароходных компаний того времени. «Сключительно» для развития эрудиции (А. Бирс называл ее «вытряхиванием пыли из головы») я приведу парочку-другую расшифровок: P & O = Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, B.I. = British India Steam Navigation Co., N.Y.K. = Nippon Yuusen Kaisha = Japanese Mail Steamship Co., Orient Steam Navigation Co., Anchor Line, Bibby-Henderson Line, Shaw-Savill & Albion Co. Ltd. и т.д. и т.п.

138

Не путайте с АО МММ.

139

Морское (и не только) страховое агентство.

140

Здесь обыгрывается двойное значение wire. Страховое агентство получает «телеграмму» и спешит на помощь кораблю, чтобы на «проволоке / тросике» отбуксировать его в порт приписки.

141

Мангостан — ароматный съедобный плод с дерева семейства гуммигутовых. Я о таком плоде узнал и сам только что. Вот каких слов вы можете набраться у Киплинга.

142

Кусок дерева или бамбука в форме лодки, устанавливаемый параллельно каноэ для придания устойчивости; используется в Индийском и Тихом океане.

143

Еще Р.Киплингу нравилась аббревиатура WWW. Поэтому для соответствия с русским языком можно применить другую аббревиатуру: ДДД — Дикие Дремучие Дебри, которые придумал Дьяконов.

144

В дальнейшем «Дикие Дремучие Дебри».

145

В английском языке у этого слова два значения: человек и мужчина. В дальнейшем я оставляю Человека, но иногда слово употребляется и в значении «мужчина». Подумайте, где его можно употребить в этом смысле далее.

146

Съедобные плоды южно-американских лиан.

147

Видите, первобытные и дикие, а скамеечки для ног перед почти «камином» держат!

148

Можно и так: шишко-несущими, синяко-насаждающими, страхо-гнетущими.

149

В смысле компаньона Робинзона по затянувшимся каникулам на необитаемом острове.

150

Именно мяучит — в смысле вредно, противно и скандально.

151

Английский вариант использует более близкое соответствие с арабским языком «бин» — сын. Но русскоговорящим более близок вариант «ибн», благодаря Хоттабычу Л. Лагина. Сулейман-ибн-Дауд соответствует нашему: Соломон Давидович, т.е. — Соломон сын Давида.

152

Арабский вариант имени Царицы Савской.

153

Африт, ифрит — злой дух, великан.

154

Ангел Смерти.

155

Мушмула японская.

156

Комментариев (0)
×