М. Голденков - Street English

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу М. Голденков - Street English, М. Голденков . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
М. Голденков - Street English
Название: Street English
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Помощь проекту

Street English читать книгу онлайн

Street English - читать бесплатно онлайн , автор М. Голденков
1 ... 4 5 6 7 8 ... 55 ВПЕРЕД

Видишь ли, папа, — чешет затылок Быстрый Гонзалес, это объяснить невозможно. Могу одно посоветовать: там, где можно ставить слово “этот”, они используют свой определенный артикль the, а там где больше подходит по смыслу слово “какой-либо”, то они говорят неопределенный артикль “а”. Типа:

“На столе лежит книга”, они скажут как “A book is on the table”. A когда второй раз скажут: “Книга — это Библия”, то уже получится, что The book is a Bible. А когда скажут, что “это написано в Библии”, то это прозвучит уже как This is written in the Bible. Каждый раз, когда что-то повторяется, оно уже с определенным артиклем, а когда появляется первый раз, то с неопределенным. Иногда оно может уже и в самом начале с определенным артиклем появиться, если ты в это слово вкладываешь некий определенный смысл. Понятно?

— Не очень, хотя чуть-чуть, — бурчит недовольный Хосе.

— Не важно, — машет рукой Гонзалес. — это они и сами толком объяснить не могут. Ты главное запомни, когда врача вызываешь, что “the doctor” — это сам доктор, a “a doctor” — это просто название его профессии.

Значит, когда меня на бирже труда спросят, кем я работал в Мексике, то мне надо говорить, что I am a driver [ай эм э драйвэ] (я водитель)? Так?

— Верно. А когда скажешь, что I am the driver — это будет переводиться, как “я тот водитель”, или “я тот самый водитель” (о котором только что шла речь).

Хосе качает головой и в сердцах восклицает:

О, пресвятая Дева Мария! Ну почему не мой отец, а именно я первым перебрался в эти Штаты! И теперь мой молокосос учит меня, дона Хосе. как правильно говорить! Позор на мою седую голову!

Ну, надеюсь, что вы хоть чуть-чуть поняли высший смысл этих странных артиклей. А вот список основных понятий, которые всегда пишутся с определенным артиклем:

on/in the wall [он/ин зе уол] на/в стене

on/in the table [он/ин зе тэйбл| на/в столе

in the room [ин зе рум] в комнате

in the street [ин зе стрит] на улице

in the school [ин зе скул] в школе

in the Army [ин зе ами] в армии

in the work [ин зе уэк)] на работе

А вот выражение at home [эт хоум] дома вообще без какого-либо артикля пишется. Вот бы везде так!

Имена собственные, как и названия стран (England, France, Sweden) и континентов (America, Europe. Africa), естественно, пишутся без артиклей. Хотя сложносоставные названия стран типа the USA или the USSR пишутся с определенным артиклем. Правда, если его, артикль, опустить, то ничего страшного не произойдет, США не рухнут, а СССР уже все пофиг. В названиях различных фирм, компаний и групп артикль всегда пишется. Если вы встретите в тексте John, то это Джон — имя человека, ну а если the John, то это уже некое название. Рок-группы, к примеру, или мужского туалета — он у них джоном называется.

Их the в названиях исполняет роль наших кавычек, а сами кавычки, как собственно и занятые, американцы и британцы не уважают и часто не пишут. Я вообще в США встречал запятые в письме лишь там. где шло перечисление чего-либо. Так что лично для меня самое полезное, что выполняет их бестолковый, на наш взгляд, the — так это дает понять, где название группы, а где имя собственное, то бишь the кавычит их слова.

Ну а то, что касается их неопределенного “эй”, то его уже давно надо бы отменить, как в 1918 году большевики отменили старославянскую букву “ять”. Хотя, стоп. Я тут погорячился малость. Дело в том, что в чересчур упрощенном английском языке глаголы порой ничуть не отличаются от существительных. А присутствие их неопределенного артикля “А” как раз и дает понять, что перед тобой не глагол, не форма прошедшего времени глагола, а существительное. И жить становится веселей. И даже красивей.

И еще англичане позаботились о том, чтобы их неопределенный “А” не сливался с существительным, если оно тоже начинается на гласную букву. Поэтому на выражение “у меня есть мысль/идея” они скажут: I got an idea [ай гат эн айдыа]. Видите, тут их “А” обзавелось и буквочкой N. чтобы не сливаться с идеей.

И еще перед множественным числом артикль “А” не ставится. Не ставится и the. но иногда можно, когда хотят подчеркнуть каких-то конкретно людей либо предметы: the two man — эти двое.

УРОК ПЯТЫЙ

Учи их звуки, чтобы звучать, как они

Английский язык имеет один большой недостаток — нерусские звуки. Они совсем не по-русски произносят спои [р]. [б], [и], [ш], [ч], [т], как и не по-русски межзубно “зекают” и “сэкают”, когда читают свои the, this, thai, author…

Кстати, пока сильный шведский парень Рюрик на севере обустраивал Русь и строил нам Новгород, который варяги-русы вполне по-русски называли Хольмгард, умные греческие парни, граждане Византии Кирилл и Мифодий обустраивали Русь с юга, сочиняя нам, безграмотным, новый алфавит. А то мы кто рунами, кто глаголицей писал. Но тут Кирилл с Мифодием наткнулись на небольшую трудность: в греческом языке оказался достаточно важный межзубный звук “эпсилон” — Θ, которого у наших предков не было. Посовещались умные византийскне грамотеи и придумали славянскую букву Ф, чтобы этот самый межзубный звук, который был у греков, перенести в славянский алфавит. А сочинили они букву Ф очень даже запросто: просто взяли и переписали греческую букву Θ. Позже ее перевернули на бок. Получилась наша современная Ф.

Но самое смешное это то, что у англичан и звук [ф] имеется, который F соответственно обозначается, и межзубные [с] и [з] есть, которые дает буквосочетание ТН.

Как я уже творил, англичане вообще многие буквы читают, как хотят, шиворот-навыворот. Видимо, не было у них своих Кириллов и Мифодиев, которые порядок бы навели в английском языке. В их языке, напротив, один беспорядок. То кельты жили и между собой дрались. То англы с саксами, которых кельты для “развода” призвали, а те всех “развели” — и своих и чужих, а потом свои порядочки навели. То викинги-даны приплывали и свой порядок устанавливали, то норманны (те же даны, только офранцузившиеся) из Нормандии нагрянули и стали французский свой язык везде вставлять. Потом сами англичане о себе заявили… Теперь у них от всех этих королей Артуров и рыцарей круглого стола, которые, как оказалось, тоже нашими земляками были, Вильгельмов Завоевателей такой бардак в языке творится, что когда попадается их буква U, то читают ее то как [а], а то как [ю]. Буквочка I у них то как [ай], то как краткий звук [и], который и на [и] не похож вовсе… Не то, что у нас!

Если у нас 3, то мы и читаем ее как [з]. а если С, то произносим [с]. Англичане и американцы могут на S читать и [с], и [з], и [ж], и [ш]. Так, в слове rose[роуз] (роза) S дает звук [з], в sea [си] (море) [с], в version[вёжн] (версия) — [ж], а в sure [шуэ] (конечно, пожалуйста, точно) — [ш]. Хотя их звук [ш] ближе к нашему [щ]. Говоря свое [т], они, как белорусы, причекивают и прицекивают, так что их [т] напоминает русское [ч], когда мы говорим слово “чем”. При произношении согласных звуков экономные англичане по максимуму экономят силы и не напрягают свои голосовые связки. Так, их звук [п] почти полостью огубленный, то есть больше губами шлепается, чем звуком, как у нас, произносится. Ну а их [б] точно так же огрублен и на столько расслаблен, что мне в школе, когда я слушал магнитофонные записи любимых рок-групп, казалось, что они и не [б] вовсе произносят, а [п].

— А что такое по-английски “пэйбэ"? — спросил я как-то в шестом классе свою учительницу по английскому языку.

— Чаво? — не понимала “англичанка”.

— Ну, они почти в каждой песне это слово поют, пытался объяснить я. Но моя учительница никак не могла понять, о чем я ее спрашиваю. А спрашивал я, как потом оказалось, про слово baby — детка, крошка, зайка — так в англоязычных странах принято ласково называть своих возлюбленных. Просто сами инглиш спикин пипл настолько мягко произносят звук [б], что он кажется как [п], а их [и] на конце совсем не такое, как наш звук [и].

У них вообще куда больше гласных звуков, чем у нас. Вот, наверно, в чем сказывается она, западная демократия! У них гласности всегда больше было! У них даже два звука [и]: один краткий, другой долгий. Тот, что долгий, он — как наш звук [и]. А вот краткий английский звук [и] так вообще мало на [и] похож. Он больше смахивает на [э], чем на [и]. Аналогов в русском ему вообще нет. Его можно с точностью воспроизвести, если играть в первобытных людей, причем не умеющих говорить, а общающихся нечленораздельными звуками. Поэтому когда англичане или янки чертыхаются и говорят свое любимое shit (дерьмо), то его следует произносить не столько как [шит] (через и), как некоторые наши думают, а больше как [щэт]. Да-да. Именно так. Если же после [ш] произносить наш звук [и], то получится совсем другое слово — sheet (простыня).



Также не имеет аналогов в русском их уродливый открытый звук [æ]. что дает в закрытых слогах их буква А. К примеру: black, sack, map, fat. В инязе нас учили этот звук производить широко открытым ртом, чтобы нижняя челюсть падала на грудь, а язык, закрывая нижний ряд зубов на пять сантиметров, вываливался изо рта. Но лучший рецепт таков: тут нужно рот открывать так, как будто вы хотите сказать [а], но при этом говорите [э]. Или наоборот. Ленин, когда в тюрьме учил инглиш, сказал, наверно, что это — нечеловеческий звук. Особенно он хорошо получается у тех, кого врачи мучают, когда проверяют горло и просят сказать “А-а-а-а-а-а-а-а-а”.

1 ... 4 5 6 7 8 ... 55 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×