Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром, Роберт Говард . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром
Название: Английский язык с Конаном-варваром
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 289
Читать онлайн

Помощь проекту

Английский язык с Конаном-варваром читать книгу онлайн

Английский язык с Конаном-варваром - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Говард
1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД

42

Здесь уместно вспомнить аквилонскую пословицу: «Не трогай пикта, пока лежит тихо». Не в рифму, но смертельно.

43

Вообще-то, у нас ругаются как извозчики, а у англоговорильцев ругаются как солдаты:

44

Теперь вы догадываетесь, почему «думеры» — обреченные люди?

45

Я даю более длинный вариант, но по сути первый — более краткий — точно передает смысл.

46

Род — мера длины, равняется 5,5 ярдам. Чтобы получить искомое расстояние, умножьте «несколько» на 5,5 ярдов. Если не найдете на калькуляторе «несколько», попытайтесь набрать «парочку».

47

Конечно, в беспорядке волосы, а не плечи. Поэтому делаем небольшое изменение в порядке слов.

48

Понимаю, что лучше использовать «обнажая» или «извлекая», но для этого нужны ножны. Топоры, как вы заметили, переходят к героям от пиктов, которые ходили не только без ножен, но и, простите, без штанов. Поэтому, скорее всего, никакого футляра для поющего топора у Балтуса не было. Единственный вариант, которым мы можем воспользоваться, это «выхватывая из-за пояса», если таковой пикты не экспроприировали у героя при пленении.

49

Вместо «блин» можете вставить «елы-палы». А вот выражения типа «… побери» или «… возьми» я решил оставить нашим «мастерам» дубляжа, которые старому доброму shit предпочитают поминать всякую нечисть. Пусть это и остается их прерогативой, а мы пойдем другим путем.

50

To shake one’s head — качать головой отрицательно, в знак несогласия. To nod — кивать в знак согласия. Почему же тогда несовпадение? Дело в том, что в английском языке на вопрос с отрицанием отвечают «нет», если соглашаются, а если не соглашаются с отрицательным высказыванием, то говорят «да». Так что Конан согласился с отрицательным вопросом, выразив жестом «нет».

51

Можно перевести и «плеч». Но обычно между плеч у людей голова, а мурашки почему-то бегать по голове не хотят, разве какие-нибудь мутанты.

52

Сет — стигийский бог в виде огромного змея со всеми прочими атрибутами нечисти.

53

wench — девица, девушка, молодая женщина; девушка из низов; проститутка (а здесь как раз и имеется в виду храмовая проституция)

54

В другом переводе я встретил «звон стали». Здесь можно подискутировать. Дорогие читатели, подумайте сами, что более безжалостно «звон стали» или «стальное кольцо». Я под «стальным кольцом» понимаю то железное кольцо, которым Конан охватил горло противника. Однако никоим образом не считайте меня последней инстанцией, а делайте свой выбор.

55

Короче: «что ты ищешь?», а уж усиливающий эмоциональный элемент выберите сами в меру собственной распущенности.

56

Хотя можно, конечно, сказать и мешок. Учитывая габариты и аппетиты Конана, даже солидный мешок в его руках становится небольшим пустяком.

1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×