Евгений Морозов - Интернет как иллюзия. Обратная сторона сети

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Евгений Морозов - Интернет как иллюзия. Обратная сторона сети, Евгений Морозов . Жанр: Политика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Евгений Морозов - Интернет как иллюзия. Обратная сторона сети
Название: Интернет как иллюзия. Обратная сторона сети
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 28 январь 2019
Количество просмотров: 245
Читать онлайн

Помощь проекту

Интернет как иллюзия. Обратная сторона сети читать книгу онлайн

Интернет как иллюзия. Обратная сторона сети - читать бесплатно онлайн , автор Евгений Морозов
1 ... 95 96 97 98 99 100 ВПЕРЕД

9

Популярное реалити-шоу. – Прим. перев.

10

Спинтернет (англ. Spinternet) – термин, образованный от глагола to spin (крутить), обозначающего, кроме прочего, манипуляцию общественным мнением, предвзятую подачу информации и передергивание. – Прим. перев.

11

Tweeter – высокочастотный динамик, “пищалка” (англ.). – Прим. перев.

12

Консервативный американский политик, автор антииммигрантского сочинения “Смерть Запада”. – Прим. перев.

13

Астротурфинг (от англ. Astroturf – марка искусственного травяного покрытия) – имитация общественной поддержки политика или партии, товара или услуги, события или позиции. – Прим. перев.

14

Термин введен в употребление Сарой Пэйлин в 2009 году. Она утверждала, что в рамках предложенной Бараком Обамой реформы здравоохранения предусмотрено создание комиссий, которые будут решать, кто достоин оказания медицинской помощи, а кто – нет. – Прим. ред.

15

В сентябре 2013 года суд приговорил Бо Силая к пожизненному заключению за превышение должностных полномочий и коррупцию. – Прим. перев.

16

Slacktivist – неологизм, описывающий пассивного пользователя интернета, который ставит лайки и подписывает онлайн-петиции вместо реальной деятельности. Производное от slacker (лентяй) и activist (активист). – Прим. ред.

17

Стог (англ.)

18

Первая поправка гласит: “Конгресс [Соединенных Штатов] не должен издавать ни одного закона… ограничивающего свободу слова или печати”. – Прим. перев.

19

Законопроект был отклонен Конгрессом. – Прим. перев.

20

Радикализация политических взглядов в случае общения индивида преимущественно со своими единомышленниками. – Прим. перев.

21

Ток-шоу, посвященное текущим политическим событиям. Шло на канале Си-эн-эн в 1982–2005 годах. В 2013 году руководство канала сообщило о возобновлении программы. – Прим. перев.

22

Американский консервативный общественный деятель, скандально известный радиоведущий.

23

Один из лозунгов президентской кампании Билла Клинтона 1992 года. – Прим. перев.

24

Перевод Н. Любимова. – Прим. перев.

25

Дистопия – искаженная, перевернутая утопия. – Прим. перев.

1 ... 95 96 97 98 99 100 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×