Цивилизация в переходное время - Карл Густав Юнг

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Цивилизация в переходное время - Карл Густав Юнг, Карл Густав Юнг . Жанр: Психология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Цивилизация в переходное время - Карл Густав Юнг
Название: Цивилизация в переходное время
Дата добавления: 29 сентябрь 2023
Количество просмотров: 36
Читать онлайн

Помощь проекту

Цивилизация в переходное время читать книгу онлайн

Цивилизация в переходное время - читать бесплатно онлайн , автор Карл Густав Юнг

474

См. вклейку, рис. 4. – Ив Танги – французский художник-сюрреалист, автор множества пейзажей-«галлюцинаций». – Примеч. пер.

475

Швейцарский психиатр Г. Роршах в 1921 г. предложил знаменитый тест исследования личности – так называемые «пятна Роршаха»: испытуемому предстояло истолковать десять симметричных по вертикальной оси чернильных клякс, и эти интерпретации позволяли выявлять психические отклонения и нарушения. – Примеч. пер.

476

Варвело (Барбело) у гностиков – одна из высших женских эманаций божества, мать всего сущего. Об этой секте и ее культе подробно рассказывал Ириней Лионский в своем сочинении «Против ересей». – Примеч. пер.

477

Имеются в виду заторможенность, ошибки, оговорки, забывание своих ответов и т. д. Все это «комплексные указатели». – Примеч. авт.

478

См. вклейку, рис. 5.

479

См. вклейку, рис. 6.

480

Четвертичное отношение, авторский неологизм. – Примеч. ред.

481

См. т. 16 собрания сочинений автора, абз. 422 и далее. – Примеч. ред. оригинального издания.

482

Перекрестно-кузенного (или кросс-кузенного) брака (англ.). – Примеч. ред.

483

Восходящая Аврора, утренняя заря (лат.). – Примеч. ред.

484

См. вклейку, рис. 7.

485

Данный образец любезно предоставлен в мое распоряжение Д. ван Хутеном из Бергена в Нидерландах. – Примеч. авт. Доктор Бруно Вебер, глава иллюстративного отдела Центральной библиотеки Цюриха, в своей работе «Ubi caelum terrae se coniungit» (Gutenberg Jahrbuch, 1973) показал, с обилием ссылок и цитат, что «древние очертания миропорядка» заимствованы из сочинения Камилля Фламмариона «Атмосфера: популярная метеорология» (1888) и почти наверняка придуманы упомянутым автором. – Примеч. ред. оригинального издания.

486

Духовное паломничество (фр.). – Примеч. ред.

487

«И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их. Вид колес и устроение их – как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе» (Иез. 1: 15–16). – Примеч. ред.

488

Вероятно, имеется в виду Общество баварских иллюминатов (учр. 1776), тяготевшее к масонской символике и обрядности. – Примеч. пер.

489

Круги, круглости, шары (лат.). – Примеч. ред.

490

См. вклейку, рис. 8.

491

Настоятельница бенедиктинского монастыря в Рупертсберге, автор множества духовных книг и стихов, в том числе трактата «Путеведение, или Познание путей Господних» (Scivias; или Scito vias Domini). – Примеч. пер.

492

Зах. 4:10. – Примеч. ред.

493

Соединения (лат.). – Примеч. ред.

494

Николай из Кузы – крупнейший немецкий мыслитель XV столетия, философ, теолог и ученый-энциклопедист; учил, что Бог-Отец и Святой Дух суть оба сочетания противоположностей. – Примеч. пер.

495

«Дух, заключенный в атомах» (лат.). – Примеч. ред. См.: Макробий, In somnium Scipionis. – Примеч. авт.

496

Меркурия философского или квакдратического (лат.). – Примеч. ред.

497

См. выше примечание о Марии Коптской. – Примеч. ред.

498

«Глядишь дальше и видишь людей, каковые разносят молоко в глиняных сосудах. Из оного взбивают сыр. Это мужчины и женщины, в чьих телах заключено человеческое семя. Из оного произрастают людские поколения людей. Часть молока жирная, и выходит жирный сыр. Это семя… порождает деятельных людей. Своим умом и прозорливостью они завладевают жизнью и зримо преуспевают в делах пред Господом и людьми. Дьявол не находит в них себе места. Другое молоко жиже и сворачивается в безвкусный сыр. Это семя… порождает слабых людей… Последняя часть молока смешана с тлением, и сыр, кой взбивают из него, горек. Это семя… порождает уродливых людей». – См. «Scivias». – Примеч. авт.

499

Имеется в виду К. Г. Якоби, немецкий математик и механик, который внес существенный вклад в развитие линейной алгебры и других разделов математики. – Примеч. пер.

500

В древнеиндийской философии неизменная духовная сущность, высшее «я» человека и прочих живых существ. Юнг отождествлял атман с самостью. – Примеч. пер.

501

Мондамин – у американских индейцев божество маиса. Под зайцем в данном случае, очевидно, подразумевается Манабозо, или Великий Заяц, индейское божество-творец. – Примеч. пер.

502

«Красота», шестая эманация Божественной Сущности, сочетание мужского и женского принципа. – Примеч. пер.

503

См. «Критику чистого разума», ч. 2, гл. 1. – Примеч. ред.

504

А. Швейцер – немецко-французский богослов и философ культуры, построил в Ламбарене (колония Французская Экваториальная Африка) больницу, где много лет работал вместе с женой. – Примеч. пер.

505

Продолжать улыбаться (англ.). – Примеч. ред.

506

Букв. «тетке нации» (англ.). Разъяснение этой остроты см. в абз. 931 настоящего издания. – Примеч. ред.

507

По его собственным словам, там говорилось об «Atomic Evolution, Suspension and Involution, Origin of Cosmic Rays, etc.» («атомной эволюции, суспензии и инволюции, происхождении космических лучей и т. д.»). – Примеч. авт.

508

Термин французского врача-психиатра П. Жане, букв. «понижение умственного уровня». – Примеч. пер.

509

Небесный брак (фр.). – Примеч. ред.

510

Ритуальными схематическими изображениями. – Примеч. пер.

511

Физиологическое обоснование см. в работе: K. W. Bash, H. Ahlenstiel, R. Kaufmann, Ueber Präyantraformen und ein lineares Yantra. – Примеч. авт.

512

Deus est circulus, cuius centrum est ubique, cuius circumferentia vero nusquam. См. абз. 622 настоящего издания. – Примеч. ред.

513

Философским камнем (лат.). – Примеч. ред.

514

В оригинале текст приводится на английском языке. – Примеч. ред. Перевод:

Комментариев (0)
×